Своими научными работами и писательским творчеством Кузебай Герд участвовал в создании удмуртского литературного языка и обогатил лексику множеством слов.
Основываясь на различных законах и правилах словообразования, в том числе в родственном финском языке, учёный предложил несколько сотен удмуртских неологизмов.
Практически все они используются по сей день и уже стали неотъемлемой частью языка. Таким словом, к примеру, стало одно из основных жизненных поприщ Герда – кылбурчи (поэт). Подробнее можно прочитать в научной статье Леонида Ившина: «О создании новых терминов в творчестве К. Герда».
Труд Кузебая Герда по созданию новых слов, соответствующих течению времени, сегодня продолжают члены республиканской термино-орфографической комиссии (ТОК) по удмуртскому языку и учёные-лингвисты Удмуртского института истории, языка и литературы УдмФИЦ УрО РАН.
По словам руководителя ТОК, старшего научного сотрудника отдела филологических исследований УИИЯЛ Людмилы Кирилловой, новые слова в удмуртском языке появляются как в прессе, так и создаются самими лингвистами.
Неологизмы, придуманные Кузебаем Гердом и его последователями в лице учёных прошлого и настоящего, представлены сегодня в Удмуртско-русском словаре (2008) и Русско-удмуртском словаре (2019). А уже скоро будут закреплены правила их написания – учёные готовят обновлённый Орфографический словарь удмуртского языка.
Недавно появившиеся в языке слова помогает найти обозначение неол. в словаре. Вот некоторые из них:
Бурсӥзён – «благословение». Образовано от бур – «хороший, добрый» и сӥзьыны – «завещать, посвятить, пожелать».
Вазёнпус – «восклицательный знак». От слов вазьыны – «прозвучать, звучать, прозвенеть, обратиться» и пус – «знак».
Аслобет – «самолёт», это буквальный перевод ас – «сам», лобыны – «лететь».
Вачеужан – «сотрудничество». Ваче – «вместе, совместно». Ужан – существительное от глагола ужаны – «работать».
Вирсэрӵоксэт – «тромб». Вирсэр – «кровеносный сосуд» и сущ. от глагола ӵоксаны – «закрыть, закупорить».
Все неологизмы написаны нами слитно – именно такое единое правило установили учёные. Оно будет отражено в орфографическом словаре удмуртского языка, который выйдет впервые за 20 лет.
Неологизмы создаются и используются в постоянном режиме. Совсем недавно термино-орфографическая комиссия собиралась для того, чтобы перевести названия административных единиц нашей республики после административной реформы 2021 года.
Районы Удмуртии стали муниципальными округами и эти изменения необходимо было отразить на удмуртском языке.
В состав ТОК сегодня входят представители редакций национальных газет и журналов, министерств, Института развития образования, Удмуртского госуниверститета, преподаватели школ и т.д. Они, наравне с учёными, делают так, чтобы родной язык шёл в ногу со временем, продолжая начинание Кузебая Герда.
Фото: minnac.ru, vk.com/radiorus18
Гожтэм ужъёсызъя асьмеос тодӥськом, кызьы улӥллям вашкала выжыосмы Чупчи котырын. Солэн нимыз люконтэм герӟаськемын Иднакарен. Вашкала карлэсь историзэ кыре поттыса но эскерыса, со наукае бадӟым пытьы кельтӥз. Прикамьеысь такем бадӟым памятникез шедьтыса но узыр материалъёс люкаса, Маргарита Григорьевна удмурт лулчеберетлы но, историлы но выль шокчон но утчаськон сюрес сётӥз.
«Удмурт Кенешлэн» Тӧроез Татьяна Ишматова но огазеяськонлэн ёзчиосыз мур куректэмзэс верало Маргарита Ивановалэн ӵыжы-выжыосызлы, матысь адямиосызлы но ӵош ужам эшъёсызлы.
ивортон басьтэмын «Удмурт Кенеш» огазеяськонлэн мерлыко вотэсбамысьтыз
Это информационно-справочная система, основанная на собрании удмуртских текстов в электронной форме. Помимо массива текстов содержит электронные версии удмуртско-русского (2008г) и русско-удмуртского словарей (2019г).
Над разработкой корпуса трудятся сотрудники Удмуртского института истории, языка и литературы УдмФИЦ УрО РАН.
Сайт проекта включает два основных раздела: собственно корпус и словарь. Словарь позволяет не только переводить слова с одного языка на другой, но и прослушать, как звучат удмуртские слова. В корпусе же реализована возможность “гипертекстового” перевода – стоит навести курсор на любое слово в удмуртском тексте, как в окошке рядом появляется его перевод на русский язык.
Напомним, 27 января в Доме Дружбы народов прошла презентация двухтомного русско-удмуртского словаря, выпуск которого приурочен к 100-летию республики. Тогда было отмечено, что учёными также подписано соглашение с компанией Яндекс о создании электронного переводчика. В нём на основе технологий искусственного интеллекта будут применяться данные, собранные в новом издании словаря.
По материалам сайта газеты «Удмуртская правда«.
Авторами новой книги стали специалисты Удмуртского института истории, языка и литературы Удмуртского Федерального исследовательского центра УрО РАН. Издание было выпущено впервые за более чем 60 лет и включает свыше 55 000 словарных статей.
В новый выпуск справочника вошло большое количество новых значений слов, отражающих живые процессы в лексике и фразеологии русского и удмуртского языков последних лет.
Вновь выпущенный словарь станет частью развития русской и удмуртской лексикологии и лексикографии. Учёные отмечают, что новая книга, как и изданный в 2008 году удмуртско-русский словарь, войдут в основу национального корпуса удмуртского языка.
“Нами подписано соглашение с компанией Яндекс о создании электронного переводчика. В нём на основе нейросетей, технологий искусственного интеллекта будут применяться данные, которые содержатся в новом издании словаря. Поэтому трудно переоценить работу, которую провёл творческий коллектив. Мы живём в национальной республике и вопросы развития языковых отношений остаются одними из самых важных”
Директор Удмуртского Федерального исследовательского центра УрО РАН Михаил Альес
По словам заместителя директора УдмФИЦ по социо-гуманитарному направлению, доктора исторических наук Людмилы Бехтеревой, одной из главных задач академических институтов в национальных регионах является сохранение родных языков и обеспечение первостепенных языковых потребностей общества. “Становление и развитие удмуртского языкознания как научного направления началось именно в стенах Удмуртского института истории, языка и литературы”, — заявила эксперт.
Отметим, в изданный словарь включены слова, которые вошли в повседневную речь в последние десятилетия. Среди них терминология, неологизмы из разных отраслей науки и общественно-политической жизни, сохранены устаревшие выражения.
“На базе словарей, выпущенных в последние годы институтом, нам предстоит полноценно ввести удмуртский язык в современное информационное пространство. Удмуртский язык — современен, не музейная редкость, поэтому он должен соответствовать и быть во всех сферах жизни общества. Следующий этап работы — создание электронного национального корпуса удмуртского языка и разработка различного программного обеспечения”
Министр национальной политики Удмуртии Лариса Буранова.
Выход в свет нового словаря состоялся в конце минувшего года. Он был издан при поддержке Министерства национальной политики нашей республики в двух томах тиражом 2 тысячи экземпляров.
Важно отметить, что книга не является переизданием словаря 1956 года, поскольку каждая словарная статья была переработана, и, в некоторых случаях, улучшена.
Цель симпозиума – обсуждение особенностей удмуртской культуры приготовления напитков.
Удмуртская кухня богата различными видами напитков. С незапамятных времён удмурты варили ягодные морсы (шу ву, горд кушман ву, льӧм ву, сутэр ву), пиво (сур), сусло (варсь), медовуха (мусур, шербет), квас (сюкась).
Музей «Лудорвай» проводит мероприятие совместно с Удмуртским институтом истории, языка и литературы УрО РАН. В работе симпозиума приняли участие учёные, аспиранты, студенты Удмуртского института истории, языка и литературы УрО РАН, университетов Удмуртии, сотрудники Глазовского краеведческого музея и Национального музея УР.
В первый день участники симпозиума обсуждали виды и технологии производства напитков, их место в повседневной трапезе и ритуальной сфере. Также на мероприятии был показан процесс производства кумышки – удмуртского крепкого алкогольного напитка, приготовляемого в домашних условиях.
Театр костюма «Кабачи» Глазовского краеведческого музея выступил с программой «Ческыт мед луоз!» (Приятного аппетита!). Артисты театра «Кабачи» продемонстрировали народные удмуртские и бесермянские костюмы и деревянную кухонную утварь, использовавшейся при приготовлении блюд удмуртской кухни.
Директор издательства «Удмуртия» Юрий Кузнецов познакомил гостей с книгой о музее «Лудорвай», вышедшей в этом году. В книге представлена подробная информация об архитектурно-ландшафтных экспозициях музея.
Издание снабжено иллюстрациями реконструкций жилищ удмуртов (центральных, северных, южных) и других народов (бесермян, русских, татар). Составитель – учёный секретарь музея «Лудорвай» Галина Тарануха.
Также на мероприятии состоялось открытие выставки «Удмуртский тетраморф». На выставке были представлены произведения на тему удмуртской мифологии, выполненные в стиле «этнографический наив» в технике многослойной акриловой живописи по дереву.
Заглавное произведение цикла представляет собой стилизованное прочтение древнего мотива тетраморфа – четырех евангелистов через образы Ангела, Вола, Орла и Льва. Автором выставки является московский художник и этнограф — Анна Швецова.
Симпозиум продлится до 20 сентября.