Конкурс организован с целью поддержки и стимулирования деятельности органов местного самоуправления в сфере государственной национальной политики.

Заявки на конкурс принимаются по следующей номинации: реализация молодежных образовательных и просветительских интернет-проектов, направленных на поддержку и популяризацию государственных языков Удмуртской Республики, а также иных языков народов Удмуртской Республики.

Конкурс проводится в рамках государственной программы Удмуртской Республики «Этносоциальное развитие и гармонизация межэтнических отношений».

Инициаторами и организаторами конкурса выступают Министерство национальной политики Удмуртской Республики, БУ УР «Дом Дружбы народов».

Заявки на участие принимаются с 25 апреля по 18 мая 2022 года по адресу: г. Ижевск, ул. Орджоникидзе, д. 33 Б, Министерство национальной политики УР, кабинет № 4, с 8.30 до 17.00.

С подробными условиями участия в конкурсном распределении можно ознакомиться в Положении 

Контактная информация:

(3412) 68-77-98 – Виктория Ивановна Попова, методист отдела по работе с муниципальными образованиями БУ УР «Дом Дружбы народов»

Посетители смогут увидеть на экспозиции интересные издания на языках народов Удмуртии.

Книги, газеты, справочники и даже этнические сувениры были собраны нашими сотрудниками для того, чтобы показать языковое многообразие и то, что народная речь идет в ногу со временем.

Выставка к международному дню родного языка открылась в доме дружбы 1

Так, среди представленных экспонатов — молодёжная газета на удмуртском языке «Dart», Новый завет на марийском языке, бейсболка с принтом «Мы башкиры». Кроме того, выставочные стенды знакомят с алфавитами нескольких народов.

4 сентября 2021 года ижевчане собрались на третий по счёту молодежный фестиваль этнической фолк-рок музыки «ТАНГЫРА».

Изначально фестиваль планировали провести в парке Кирова, но погода внесла свои коррективы. Из-за большой вероятности дождя местом проведения «Тангыры» стал клуб ATOM HALL. Тёмный зал, бар, просторный танцпол, дым-машина и софиты, ослепляющие глаза — это то, что обожает молодёжь. На втором этаже расположился этно-маркет. Продавали аксессуары и одежду, стилизованную под культуру финно-угорских народов.

Открылась «Тангыра» танцами. Для гостей выступили участники Образцового ансамбля Студия танца «Чебеляй». Они провели мастер-класс по финно-угорским танцам. Лёгкие и плавные движения получались даже у детей. После гости дружно водили хоровод под национальную музыку.

Фото молодых танцующих пар
Мастер-класс по финно-угорским танцам

Участница ансамбля Елизавета Косарева делится впечатлениями: «Мастер-класс прошёл замечательно. Желающих принять участие становилось всё больше. Очень отзывчивая и положительно настроенная публика. Чувствовалось, что она наслаждалась процессом, танцуя вместе с нами».

По словам Елизаветы участие в «Тангыре» было для неё очень увлекательным: «Я рада, что фольклорная музыка может объединить столько людей! Все мы хотим сохранить историю наших народов, поэтому популяризация фольклора в современной обработке поможет заинтересовать молодёжь и не даст забыть наследие наших предков».

Концертную программу открыла ижевская группа Köt Kubitz. Их изюминка: удмуртская скрипка — кубыз. Песни на стихи татарских поэтов исполнила рок-группа из Казани «карт аяк».

Их невероятный вокал вызывал мурашки. Во время выступления Филюса Беркета можно было представить, что ты птица. Интересно то, что фамилия исполнителя переводится как «беркут». В его песнях заключена история башкирской культуры.

В третий раз на фестиваль приехали музыканты чувашской группы ЯлАр;– они продолжают национальные творческие традиции и бережно дают народным песням новое звучание. Разрушили все стереотипы об этнической музыке представители марийского этно-панк-ансамбля «У ЕН».

Ребята привезли с собой из Йошкар-Олы музыкальные инструменты своего этноса. С помощью сочетания народных музыкальных инструментов, электронной музыки и харизмы они взорвали зал.

Фото девушек, выбирающих сувениры на этно-маркете
Этно-маркет

«У ЕН — вообще пушка!» — говорит Денис Максимов, известный в удмуртских кругах как shoozymade — исполнитель и автор удмуртского рэпа. «Их интересно и слушать, и наблюдать за ними. Только один минус, но, скорее всего, это больше техническая проблема. Из-за обилия инструментов почти не было слышно голосов исполнителей. Но это ни капли не повлияло на общее впечатление. Они круто двигались по сцене. По ребятам было видно, что они кайфуют от своей музыки. Это был супер перформанс».

Когда на сцену вышла группа GARUDA, оказалось, что многие пришли посмотреть именно на них. Фанаты аутентичного удмуртского фолк-рока подошли поближе к сцене. Стеснение постепенно стало отходить на второй план. Девушки постукивали каблуками в хороводе и подпевали, а мужская половина зала под взрывные моменты песен начинала «слэмиться».

Слэм — действие публики на музыкальных концертах. В нём зрители хаотично сталкиваются друг с другом.

Фото группа гаруда выступает на сцене

Необычное сочетание традиционного удмуртского пения, стихотворений удмуртской поэтессы Ашальчи Оки с бас-гитарой и гармонью — за это и любят группу GARUDA.

Завершали концертную программу хедлайнеры фестиваля: легенда современной удмуртской музыки Silent Woo Goore и известный во всей стране фолк-рок коллектив «ТРОЛЛЬ ГНЕТ ЕЛЬ» из Санкт-Петербурга. Тут «слэмиться» начал почти весь танцпол. Люди теряли кроссовки, пот тёк рекой, температура воздуха повысилась. Никто и не подумал бы, что тут проходит фестиваль этнической музыки. Все стереотипы разрушились!

Кстати, среди зрителей были и представители других стран.

«Мне очень понравилось представление разных народов и языков. Каждый показал свою культуру. Действительно впечатляет. Моей любимой стала группа «У ЕН». Они создавали очень сумасшедшую музыку, и выступление было забавным. Но самым запоминающимся был слэм под песни Silent Woo Goore. Ребята были очень хороши, особенно гитаристы. А поющая девушка не только красива, но и голос у неё гениален», — делится своими впечатлениями Агоштон — студент из Венгрии. Он совсем недавно приехал в Ижевск.

Фото группа "тролль гнет ель" выступает на сцене фестиваля
Выступление группы «ТРОЛЛЬ ГНЕТ ЕЛЬ»

Концертная программа подошла к концу, но не вечер. Многие зрители продолжили танцевать под музыку удмуртского этно-электронного проекта EKTONIX.

«Тангыра» — это про культуру, про национальный дух, про дружбу и сохранение аутентичности народов в современных реалиях. Плюсов подобных мероприятий множество! Во-первых, они популяризируют культуру этносов, во-вторых, разрушают стереотипы о традиционной культуре, дают понять молодёжи, что этнос — это не скучно. Напротив, это очень ярко, горячо и незабываемо. Доказательством этого факта служит количество молодых людей, пришедших на фестиваль, которое значительно превышало количество старшего поколения.

На фестивале можно отследить, как трансформируется творчество народов, как оно развивается и приобретает новые отличительные черты, при этом всё равно сохраняет свою уникальность. Необходимо поддерживать подобные группы, которые создают новую музыку на родном языке, так как именно они являются двигателем прогресса в культуре народов.

Фото сотрудниц дома дружбы на фестивале "тангыра"

Прошедший фестиваль вдохновил многих людей на творчество. Например, Андрей Касаткин, который представлял изделия в технике кубовая набойка на этно-маркете, написал стихотворение:

Прекрасный вечер был вчера
На фестивале Тангыра,
Хоть фестиваль для молодежи,
Но мне он интересен тоже.
Удмурты, башкиры, татары,
Марийцы, чуваши, гитары,
Кубыз, гармошка, барабаны,
Слэмуют преданные фаны.
Такое сладостное чувство,
Фолк-рок драйвовое искусство!

И ещё один плюс «Тангыры» в том, что люди всех возрастов и разных национальностей хотя бы на несколько часов могут сплотиться и стать единым механизмом. К слову, название фестиваля отсылает нас к древнему ударному инструменту удмуртов.

Тангыра – своеобразный ксилофон из деревянных плах, каждая из которых имела свой «голос». По ним били билом. Так одна деревня перекликалась с другою: у нас горе – похороны; а у нас свадьба – приходите в гости. Люди в маленьких деревушках, казалось бы, навсегда затерявшихся в великих лесах и снегах, ощущали свою кровную сопричастность с миром, со своим прошлым и будущим.

Фото: vk.com/tangyra (Марина Степанова)

9 августа в режиме видеоконференцсвязи состоялось заседание Коллегии Министерства национальной политики Удмуртии. В рамках заседания члены Коллегии обсудили проект Государственной программы «Сохранение, изучение и развитие государственных языков Удмуртской Республики и иных языков народов Удмуртской Республики».

С докладом выступила министр национальной политики Лариса Буранова.

Также, она акцентировала внимание на Всероссийской переписи населения, которая должна пройти в октябре этого года. Министр отметила, что в этот раз в анкете есть возможность, указать наличие двух и более родных языков.

В завершение Коллегии было принято решение о принятии проекта Государственной программы.

Отметим, что 30 июля прошло заседание межведомственного координационного совета по государственным языкам Удмуртской Республики при Министерстве национальной политики УР, на котором также был обсужден проект Госпрограммы.

По материалам сайта Министерства национальной политики Удмуртии.

Экспозиция продлится до 28 февраля. На ней собраны издания из фондов Национальной библиотеки УР и национально-культурных объединений Удмуртии.

Посетители познакомятся с художественной литературой, в том числе детской прозой и поэзией на языках народов, проживающих в нашей республике, с учебной и справочной литературой. Также на выставке представлены священные книги основных религий: Библия, переведённая на удмуртский и армянский языки, Коран на татарском и азербайджанском языках и Тора.

Кроме того, экспозицию дополняют работы учащихся художественного отделения ижевской Детской школы искусств №2 им. П.И.Чайковского к Международному дню родного языка.

Заявки на посещение выставки принимаются по предварительной записи по телефону (3412) 63-10-62

В доме дружбы народов открылась выставка «родной язык - душа народа» 2
В доме дружбы народов открылась выставка «родной язык - душа народа» 3

Также в переписных листах появятся вопросы о трудовой миграции.

Всероссийская перепись населения в труднодоступных регионах России началась 1 октября. Об этом сообщило агентство «Интерфакс» со ссылкой на заместителя руководителя Федеральной службы государственной статистики (Росстата) Павла Смелова.

«Переписные листы мы постоянно модернизируем. В этом году мы задали вопрос не только о том, какими языками вы владеете, но и какие языки используете в повседневной жизни», — заявил Смелов в ходе пресс-конференции во Владивостоке.

Информация позволит оценить, как развиваются малочисленные народы, а также поможет в сохранении их культуры. Также в переписные листы был добавлен блок вопросов, касающихся трудовой миграции.

«Население за последние 10 лет гораздо более мобильным, появились новые формы занятости. С помощью дополнительных вопросов пытаемся оценить, как население добирается до работы», — пояснил Смелов.

Данные помогут оценить реальные трудовые ресурсы в регионах России, потребность регионов в социальной, транспортной инфраструктуре.

По материалам сайта «Национальный акцент».

Конкурс был направлен на выявление и поддержку творческих учителей родного языка и литературы, которые применяют в свой работе инновационные методики и технологии, поддерживают принцип диалога культур.

Финалистам предстояло пройти четыре конкурсных испытания: представление визитной карточки, проведение мастер-класса, участие в пресс-конференции, презентация хобби.

По итогам конкурса победителем стала учитель начальных классов Юськинской школы Завьяловского района Елена Иванова.

Также жюри определило победителей конкурса в следующих номинациях:

Педагог из завьяловского района стала лучшим учителем родного языка 4
Победитель конкурса — учитель начальных классов Юськинской школы Завьяловского района Елена Иванова

Отметим, конкурс проходил в несколько этапов. Первый проходил в городах и районах Удмуртии.

Победители этого этапа отправляли свои работы для оценивания членами жюри республиканского конкурса. В заочном туре эксперты оценивали методические разработки двух уроков по родному языку (на родном и русском языках).

Особо учитывалось использование инновационных методик и технологий взаимосвязанного изучения языков. Также участники представляли презентацию на тему: «Мой регион, моя школа, моя профессиональная деятельность» и писали эссе на тему: «Мои методические находки».

По итогам заочного тура в финал конкурса вышли шесть учителей удмуртского языка в начальных классах.

По материалам сайта Министерства образования и науки Удмуртии.

«Всероссийский мастер-класс учителей родных языков» проводится с 2007 года. В этом году в конкурсе приняли участие более 300 педагогов.

В финал вышли 19 педагогов, чьи работы членами жюри были признаны лучшими. Финалисты представили видеофрагмент урока с методическим комментарием и продемонстрировали национальный костюм.

По итогам конкурса были определены победители. Учитель удмуртского языка и литературы Старо-Шудьинской основной общеобразовательной школы Ирина Евдокимова заняла III место.

По материалам группы «Можга Новости» в VK – https://vk.com/mozga_news?w=wall-59570318_36137

Конкурс приурочен к 220-летию со дня рождения русского поэта Александра Сергеевича Пушкина. Для участия необходимо прислать видеозапись с декламацией произведений А.С.

Пушкина на родном языке — удмуртском, русском, татарском, чувашском, мордовском, английском, немецком, французском, польском, азербайджанском и др.

Основное условие конкурса – чтение стихов на фоне исторических и культурных достопримечательностей городов и стран. Приветствуется съёмка «пушкинских мест», литературных музеев и памятников А.С. Пушкину.

Конкурсные работы принимаются до 1 сентября 2019 года. Необходимо заполнить анкету-заявку автора и представить ссылку на ролик на видеохостинге YouTube.

Также необходимо загрузить видеоролик на страницу в социальных сетях и указать хэштэги #PushkinLike, #ПушкинLike, #Пушкинлайк, #ВремяЧитатьПушкина.

Конкурс проводится на лучший художественный перевод с европейских языков на языки народов, проживающих на территории Удмуртской республики (удмуртский, марийский, чувашский, татарский и другие).

Цель мероприятия – привлечение внимания к языковому образованию, содействие поднятию престижа профессии переводчика.

Задания второго (дистанционного) этапа – перевод с русского языка на любой другой язык (удмуртский, татарский, марийский, чувашский, башкирский, армянский и др.), а также на изучаемые иностранные языки (немецкий, французский, английский, финский, испанский, итальянский и др.).

Учащимся 7–9 классов предлагается на выбор два текстовых задания для перевода с русского языка:

  1. Леонид Пантелеев «Трус», «Как поросенок говорить научился»;
  2. Галина Передериева «Жадный Тошка»; Яков Тайц «Лиса и дедушка»;

Учащимся 10–11 классов общеобразовательных учреждений и организаций среднего профессионального образования – три текстовых задания на выбор:

  1. Тамара Михеева «Елочная история» (отрывок);
  2. Тамара Михеева «Юркины Бумеранги» (отрывок);
  3. Андрей Максимов «Солнце на дороге. Роман для молодых людей любого возраста» (отрывок).

Работу необходимо сдать до 1 апреля. Члены жюри подведут итоги 16 апреля.

Для участие во II этапе конкурса необходимо прислать заявку на участие и конкурсную работу по электронной почте на адрес litin@unatlib.org.ru. Письмо нужно отправить с пометкой «Перевод в поле многоязычия».

ФОРМА ЗАЯВКИ

По материалам сайта Национальной библиотеки УР – https://unatlib.ru/

В поэтическом, музыкальном и переводческом поединках командам предстояло показать, какие сходства и различия имеют их языки, как молодежь ценит родную речь и дорожит ей. Идея баттла возникла у сотрудников отдела финно-угорского сотрудничества ДДН.

“Сначала у нас появилась мысль провести мероприятие с участием удмуртской и марийской молодежных организаций. А после мы уже задумались над форматом и решили, что нужно провести некое соревнование, то есть это могла быть и интеллектуальная игра, и что-то похожее на КВН. Но в итоге мы остановились на идее “языкового баттла”,

— делится методист отдела Богдан Анфиногенов.

Открыли дружеский вечер специальные гости — также представители финно-угорских народов.

Преподаватель финского языка Института удмуртской филологии, финно-угроведения и журналистики УдГУ Эса-Юсси Салминен поделился опытом изучения удмуртского и марийского языков, а также рассказал об их главных отличиях.

“Марийский язык финну выучить легче, потому что в нём нет таких сложных звуков, которые в удмуртском обозначаются буквами с точками наверху”,

— отметил Эса-Юсси.
В ддн прошёл первый марийско-удмуртский языковой баттл 5

С командами молодежных объединений перед началом баттла пообщался также и студент Сыктывкарского государственного университета Василий Епанов. Молодой человек сейчас учится по обменной программе в УдГУ, где изучает удмуртский и английский языки.

Гостям вечера он рассказал о том, какие национальные проекты проводятся в Республике Коми и Коми-Пермяцком автономном округе Пермского края, откуда родом Василий.

По его словам, в числе самых массовых мероприятий — диктанты на коми языке, конкурсы детских стихов, интеллектуальные викторины и форум всех этнографических групп коми.

В ддн прошёл первый марийско-удмуртский языковой баттл 6

“Удмуртский легче всего понимать именно коми народу. На занятиях, которые полностью ведутся на удмуртском языке, я понимаю большую часть слов”,

— говорит Василий Епанов.

Творческое соревнование началось с конкурса по угадыванию национальных поэтов по их фотографиям. Активисты удмуртской организации “Шунды” пытались назвать марийских литераторов, а их соперники из команды “Ӱжара” — удмуртских.

По итогам раунда больше верных ответов в копилке марийской молодёжи. Следующий конкурс стал проверкой на знание родного языка. Перед участниками стояла непростая задача: за короткое время они должны были перевести известный отрывок из поэмы А.С.Пушкина “Руслан и Людмила”.

Затем команды озвучили свои варианты того, как звучит “У Лукоморья дуб зеленый…” на их языках. Проверить правильность своего перевода участникам позволили видеоролики из мультипликационного проекта, в рамках которого к сказочному сюжету сделали озвучку на 25 языках народов России.

В ддн прошёл первый марийско-удмуртский языковой баттл 7
В ддн прошёл первый марийско-удмуртский языковой баттл 8

Языковой баттл завершился конкурсом “Угадай мелодию”. Перед его началом активисты “Ӱжара” исполнили песню на родном языке. Само музыкальное соревнование неожиданно выявило, что многие прозвучавшие песни имеют аналоги и в марийском, и в удмуртском языках.

А угадывая, участники каждый раз подпевали по-своему. По окончании всех конкурсов, гости решили поддержать дружескую атмосферу, научив друг друга традиционным играм.

Конкурс проводится на лучший художественный перевод с европейских языков на языки народов, проживающих на территории Удмуртской республики (удмуртский, марийский, чувашский, татарский и другие).

Цель мероприятия – привлечение внимания к языковому образованию, содействие поднятию престижа профессии переводчика.

Конкурс проводится в двух возрастных категориях: учащиеся 7–9 классов; учащиеся 10–11 классов общеобразовательных учреждений и организаций среднего профессионального образования.

Конкурс сезона 2018–2019 гг. будет проходить традиционно в три этапа. I этап – «Перевод художественного текста с английского, немецкого, французского, удмуртского языков на русский язык».

Текст объемом не менее 4500 знаков выбирается из предложенных организаторами. Сроки приема конкурсных работ – с 1 декабря 2018 г. по 15 января 2019 г. Решение жюри – 5 февраля 2019 г.

О старте и условиях проведения II и III конкурсных этапов будет сообщено дополнительно – следите за новостями на сайте Национальной библиотеки УР и в группе конкурса в Facebook’е.

Для участия в конкурсе необходимо заполнить заявку по специальной форме и прислать вместе с конкурсной работой на адрес электронной почты отдела литературы на иностранных языках НБ УР: litin@unatlib.org.ru – с пометкой «Перевод в поле многоязычия».

Положение о конкурсе

На 17-й сессии Постоянного форума ООН по вопросам коренных народов был представлен План действий для организации Международного года языков коренных народов. В 2019 году по всему миру пройдут мероприятия, направленные на сохранение и развитие языков коренных народов.

В России проживают более 45 коренных малочисленных народов, большая часть из них – народы Севера, Сибири и Дальнего Востока. В Удмуртской Республике проживают бесермяне – малочисленный финно-угорский народ. Язык и культура бесермян уникальны – они имеют черты, характерные и для удмуртов, и для тюркоязычных народов.

По материалам сайта ЭтникРу

В рамках реализации проекта «Билингва. О практиках формирования двуязычия в современной городской среде», поддержанного Фондом президентских грантов, в Доме Дружбы народов состоится XVII семинар по билингвизму «Место семьи в становлении и развитии речи ребёнка (с опорой на удмуртский язык)».

Участниками семинара станут воспитатели детских садов, учителя начальных классов, логопеды и детские психологи, работающие с двуязычными детьми.

Предметом встречи в рамках семинара по билингвизму станет поддержание этнокультурного многообразия народов России, сохранение, изучение и самобытное развитие национального языка и культуры. Участники поделятся опытом педагогической работы с детьми-билингвами.

В программе также планируют своё выступление родители, которые расскажут о создании и развитии семейной среды общения на родном языке.

Программа семинара:

Координатор семинара:

Татьяна Кудрявцева, 8 (905) 874 24 99

Конкурс проводится на лучший художественный перевод с европейских языков на языки народов, проживающих на территории Удмуртской республики (удмуртский, марийский, чувашский, татарский и другие).

Цель мероприятия – привлечение внимания к языковому образованию, содействие поднятию престижа профессии переводчика.

Третий этап конкурса – перевод новостной статьи с иностранного языка на русский язык – будет проходить дистанционно в режиме онлайн в виде одновременной переводческой сессии с 15.00 до 18.00 (время местное для каждого населенного пункта).

Перевод выполняется с изучаемых иностранных языков – немецкого, французского, английского, испанского, итальянского.

Награждение победителей, участников и педагогов состоится на итоговом мероприятии после проведения всех трех этапов конкурса (конец апреля  – начало мая 2018 года).

Риф Шакрисламович Насибуллин, доктор филологических наук, профессор, руководитель лаборатории лингвистического картографирования и исторической лексикологии Финно-угорского научно-образовательного центра гуманитарных технологий УдГУ, один из ведущих специалистов-удмуртоведов, автор более 300 научных и научно-популярных трудов.

Рассказывая об истории развития лексики удмуртского языка, Риф Шакрисламович отметил, что словарный состав удмуртского языка складывался в течение многих веков и в нем явно разливаются собственно удмуртская и заимствованная лексика.

Древнейший пласт лексики – допермские (уральские, финно-угорские) слова, которые являются общими для уральской языковой семьи. Из заимствованной лексики древнейшими являются слова индоиранского происхождения, связанные с земледелием, животноводством.

С VII в. начинают проникать булгарские слова. В удмуртском языке булгарских слов около 200, а русские заимствования в удмуртский язык стали проникать с XII в., и их насчитывается около 60 000 слов.

Этой теме посвящена диссертация Р. Ш. Насибуллина «Русские заимствования в удмуртском языке (дооктябрьский период)».

О развитии лексики удмуртского языка 9

Риф Шакрисламович привел пример с названием божьей коровки.

Сотрудники его лаборатории выявили 133 названия этого жучка на удмуртском языке.

«Подавляющее большинство исконно удмуртских названий божьей коровки, – пояснил лектор, – связано с представлением о том, что если она по просьбе улетает, то это к дождю. Почти повсеместно фиксируются детские песенки с обращением к божьей коровке в форме «улети и принеси дождь».

В удмуртских названиях божьей коровки мы наблюдаем дохристианские языческие представления об окружающем мире. По этим названиям в то же время можно видеть, что мир удмуртский неоднородный, с удмуртами соседствуют русские, татары и марийцы».

На вопрос о развитии удмуртского языка, профессор ответил, что надо искать новые удмуртские слова в художественных книгах, необходимо переводить русскую и зарубежную классику, античную литературу. Также дал совет – разговаривать с детьми, с рождения до возраста 2-3 лет, только на удмуртском языке.

О развитии лексики удмуртского языка 10

Как переводчик Риф Шакрисламович поделился опытом перевода известной удмуртской песни «Ой, тӥ чебер нылъёс» (автор слов Николай Васильев, автор музыки Петр Кубашев) на татарский язык: «Песню перевел быстро, но понял, что не чувствуется татарский менталитет.

Над окончательным переводом размышлял 10 лет, но зато песня стала популярной среди татар. Недавно перевел на татарский язык песню «Самовардэ пукты али, ой, уроме»».

Профессор отметил, что надо искать новые удмуртские слова в художественных книгах, необходимо переводить русскую и зарубежную классику, античную литературу.

По материалам сайта Министерства культуры и туризма УР

Одним из самых активных в республике в этот день был Сюмсинский район. Самыми первыми в районе День родного языка отметили в Сюмсинской школе. Во время перемен ребята в русских и удмуртских костюмах задорно танцевали и играли.

Школа была празднично оформлена полотенцами и элементами удмуртской одежды. На дверях кабинетов ученики могли видеть удмуртские слова с переводом на русский язык. В актовом зале для учащихся начального звена прошло мероприятие, посвященное русскому языку. В меню работники школьной столовой включили блюда удмуртской кухни.

День родного языка в сюмсинском районе 11

В Управлении образования Сюмсинского района с самого утра звучали задорные удмуртские песни в исполнении ансамблей «Кенакъёс» и «Жингыриос» и членов удмуртских общественных организаций «Удмурт Кенеш» и «Удмурт нылкышно кенеш».

Сотрудников учреждения встречали национальными  блюдами – перепечами и табанями. А начальник Управления образования Людмила Брянцева пришла на работу в современном стильном платье в стиле этно.

«Думали, у кого-то юбилей, а оказалось, что нас встречают!  Спасибо, что с утра нам подняли настроение и дали заряд энергии на весь день. Класс!»

– дружно отреагировали специалисты.
День родного языка в сюмсинском районе 12

А в сюмсинском детском саду «Берёзка» ребята из группы «Пчелки» («Мушъёс»), изучающие удмуртский язык вместе с родителями подготовили национальные атрибуты: девочки пришли в сад в головных уборах – ленточке с орнаментом и монетками и нагрудных украшениях – монисто.

А мальчики надели пояса и галстуки с узорами. Дети читали книги на удмуртском языке и играли в настольную игру «Вала монэ» («Понимай меня»). А еще ребята подготовили красочный стенд с удмуртскими названиями птиц, зверей и растений.

День родного языка в сюмсинском районе 13

Библиотекари Сюмсинской районной библиотеке 21 февраля вместе с юными читателями отправились в редакцию районной газеты «Знамя» с необычной миссией. Они попросили корреспондентов проговорить скороговорки, перевести пословицы и поговорки на удмуртский язык. Журналисты, в свою очередь с заданиями справились на отлично.

Дата для Дня была выбрана в знак памяти событий, произошедших в Дакке (ныне – столица Бангладеш) 21 февраля 1952 года, когда от пуль полицейских погибли студенты, вышедшие на демонстрацию в защиту своего родного языка бенгали, который они требовали признать одним из государственных языков страны.

Языки являются самым сильным инструментом сохранения и развития нашего материального и духовного наследия. По оценкам ЮНЕСКО, половина из примерно 6 тысяч языков мира могут в ближайшее время потерять последних носителей.

Все шаги по способствованию распространения родных языков служат не только содействию языковому разнообразию и многоязыковому образованию, развитию более полного знакомства с языковыми и культурными традициями по всему миру, но и крепят солидарность, основанную на взаимопонимании, терпимости и диалоге.

Генеральный директор ЮНЕСКО К.Мацуура отмечал: «Почему столько внимания уделяется родному языку? Потому что языки составляют неповторимое выражение человеческого творчества во всем его разнообразии.

Как инструмент коммуникации, восприятия и размышления, язык также описывает то, как мы видим мир, и отражает связь между прошлым, настоящим и будущим.

Языки несут следы случайных встреч, различные источники, из которых они насыщались, каждый в соответствии со своей отдельной историей».

Представляем календарь мероприятий, посвящённых Международному дню родного языка, проводимых в Удмуртской Республике в 2018 году:

В Центре Удмуртской культуры «Ошмес син» в деревне Озёрки для детей пройдёт игровой познавательный час «Ойдолэ, бакыртоме». Центр бесермянской культуры «Бесермян крезь» в деревне Ворца приглашает всех на устный журнал «Тон сярысь».

А еще организаторы приглашают к участию в проекте «ЯрЭТНОВИДЕНИЕ»

Для этого необходимо записать видеоролик «Я говорю на родном языке», в котором нужно выразить своё отношение к своему языку и поделиться им в социальных сетях с хэштегами #Ярэтновидение #роднойязык18 #удмуртия.

Каждый человек, придя в этот день на учёбу или работу в национальном костюме своего народа или его элементах, сделав фотографию и разместив в социальных сетях под официальным хэштегом: #ЭТНО_ЯР #роднойязык18 #удмуртия, выразит таким образом гордость за свой народ, за его культуру и традиции.

В программе экспресс-курсов: инструкция по организации тестирования; пробное тестирование по грамматике и лексике русского языка; пробное тестирование по чтению и аудированию; анализ ошибок, рекомендации к подготовке; подготовка по письму и говорению; подготовка по истории России; подготовка по основам законодательства РФ.

Даты проведения: 21 февраля, 21 марта и 18 апреля 2018 года с 16.00 (3 академических часа). Место проведения: библиотека им. И.Д. Пастухова, по адресу: г. Ижевск, пл. 50 лет Октября, д.6.

Дополнительная информация по телефонам: +7 (3412) 916-155, +7(950)170-99-45 (с 14.00 по 18.00), по электронной почте: testrf18@mail.ru

Организаторы: ФГБОУ ВО «Удмуртский государственный университет», Институт языка и литературы, Кафедра русского языка, теоретической и прикладной лингвистики, библиотека им. И.Д. Пастухова.

Задания будут подготовлены с учётом языковых знаний: участникам предложат задания уровни В1 и А2. Диктант также пройдет на следующих площадках: 22 февраля (уровень А1) в 18.00 – в центре немецкой культуры по адресу: ул. Пушкинская, 156-21, 22 февраля (уровень В1) в 13.00 – в лингвистическом лицее № 22.

В эти же дни диктант напишут ученики школы им. Ю. А. Гагарина в г. Воткинске и студенты Глазовского Государственного педагогического института им. В. Г. Короленко.

Организатором диктанта в Удмуртии является общественная организация «Немецкая национально-культурная автономия УР»

Они представят художественное чтение отрывков сказок, мифов, художественных произведений на родном языке. Посетить мероприятие может любой желающий.

В работе Форума примут участие специалисты и ученые в области преподавания родных и иностранных языков, иностранные студенты и преподаватели, обучающиеся и работающие в УдГУ, студенты вузов УР, приглашенные лекторы.

Участники Форума смогут посетить мастер-классы специально приглашенных гостей: Лобанова Юрия Николаевича  и  Пушина Александра Владимировича — художников, перформансмейкеров, участников творческой группы «ЭМНОЮМНО», которые познакомят с этно-футуризмом и современными тенденциями в искусстве финно-угорского мира.

Приглашаются преподаватели школ, ссузов и вузов, студенты, старшеклассники, а также все заинтересованные лица.

#роднойязык18 #удмуртия #домдружбы

Мероприятие направлено на совершенствование содержания учебных предметов «Государственный язык Российской Федерации», «Государственный язык республики РФ», «Родной язык», на разработку методических приемов преподавания родного и русского языков во взаимосвязи, позволяющих создавать условия для их сохранения и развития.

В москве состоялся очный этап конкурса «всероссийский мастер-класс учителей родных, включая русский, языков» 14
В москве состоялся очный этап конкурса «всероссийский мастер-класс учителей родных, включая русский, языков» 15

На очном этапе конкурса приняли участие 41 педагог (на первом, заочном − более 100). В финале честь Удмуртской Республики защищали Калашникова Анюта Николаевна, воспитатель дошкольных групп БОУ УР «Удмуртская государственная национальная гимназия имени Кузебая Герда» и Хлебова Светлана Петровна, учитель удмуртского языка и литературы МКОУ «Новомоньинская СОШ» Селтинского района.

Участники представили видеоролик отрывка урока по преподаваемому языку с методическим комментарием, национальный костюм с краткими комментариями, методические материалы из собственного опыта.

В москве состоялся очный этап конкурса «всероссийский мастер-класс учителей родных, включая русский, языков» 16

А.Н. Калашникова получила диплом победителя «Всероссийского мастер-класса учителей родных, включая русский, языков» в номинации «За формирование интереса к родному языку», С.П. Хлебова – в номинации «Учитель-мастер».

Методическое сопровождение участников конкурса при подготовке к мероприятию оказали сотрудники АОУ ДПО УР «Инстиутут развития образования».

Как рассказывают организаторы, возраст участников от 13 до 23 лет. Программа лагеря продумывается детально, чтоб каждую минуту участникам приходилось начинать думать и говорить на иврите (будет деление на группы по возрастам и уровню знаний языка).

Все занятия, а это – игры, спортивные, вечерние и другие мероприятия, будут проходить по индивидуально разработанным альтернативным методикам обучения с максимально творческим методом подачи материала.

Для этого ведется активная подготовка программы и мадрихов, а также приглашены преподаватели иврита из Израиля, не говорящие на русском.

Языковой лагерь «Мэдабрим» – это уникальный шанс не только подтянуть знания иврита, но и хорошо отдохнуть в кругу друзей. 

Открыла встречу ведущий методист Дома Дружбы народов Надежда Докучаева. Она отметила, что развивать толерантность к людям разных национальностей, сохранять богатство форм народной музыки танцев, обрядов, языков – главная задача нашего общества.
 
Далее школьникам рассказали о Кузебае Герде, о том, с каким благоговением он относился к родному языку. С его стихотворения «Малы дуно та удмурт кыл?…» участники мероприятия окунулись в мир обаяния и волшебства удмуртского языка.
 
Проверка знаний родного языка сопровождалась музыкальными номерами ансамбля «Шудбур», народными играми участниц ансамбля «Медлогур», а затем расцвело древо удмуртского языка.
 
В этот день ребятам была ещё представлена возможность познакомиться с культурой других народов, проживающих в Дебёсском районе. С живым интересом было воспринято выступление представителей азербайджанской культуры.

Участники ансамбля «Медлогур» подчеркнули лиричность и проникновенность народной азербайджанской песни в исполнении Мамедовой Фарганы.
 
В дебёсском районе прошли дни родного языка 17
 
Организаторы отметили, что после проведения такого мероприятия школьники усвоили главное: как от матери мы не можем отказаться, так и от языка своего мы не должны отрекаться.

Представленная версия переводчика с марийского является бета-версией, сообщило Министерство культуры, печати и по делам национальностей Марий Эл. В пресс-службе отметили, что переводчик с татарского дорабатывали от бета-версии до финала в течение полутора лет.

Вопросом включения марийского в Яндекс.Переводчик занимался отдел инновационного развития марийского языка и культуры, который появился в Республиканском центре марийской культуры в июне 2016 года. Яндексу было предоставлено право пользования электронной версией «Словаря марийского языка» в десяти томах.

Сервис «Яндекс.Переводчик» был запущен в 2011 году – тогда в нем было заложено только три языка: английский, русский и украинский. В настоящее время для перевода доступны 85 языков, в том числе башкирский, удмуртский и даже эльфийский синдарин.

Проект стал одним из победителей конкурса распределения субсидий на реализацию социально значимых проектов, направленных на поддержку языков народов Удмуртской Республики и сохранение языкового многообразия, объявленном Министерством национальной политики УР.

А написали проект учитель начальных классов Зареченской основной школы Ирина Болтачева и библиотекарь Зареченской библиотеки-филиала Наталья Цыпленкова.

Для школьников была организована обзорная экскурсия по городу, где они смогли познакомиться с достопримечательностями, памятниками легендарным людям Чувашии – В.И. Чапаеву, космонавту А.Г. Николаеву, чувашскому просветителю И.Я. Яковлеву, «подснежнику» чувашской литературы Сеспелю, К.В. Иванову и др.

А в Литературном музее им. К.В. Иванова ребятам провели экскурсию, где они познакомились с бытом и традициями древних чувашей. Приятным сюрпризом стала встреча с писательницей и автором многих чувашских песен Альбиной Юрату.

Она, кстати, была в гостях в Удмуртии 20 лет назад. С большим интересом ребята слушали рассказ о ее поездке в Благодатное со своими соратниками-писателями. Альбина познакомила ребят со своим творчеством – трогательными стихами о своей Родине и родном чувашском языке. Самым главным ее призывом к детям было изучение своего родного чувашского языка.

Еще в рамках проекта для детей и взрослых была приобретена литература и оформлена подписка периодических изданий на чувашском языке.

Справка: по данным официального сайта Граховского района, в районе проживают 3% чувашей.

13 дошколят и учеников начальных классов изучают основы татарского языка. По словам их преподавателя, библиотекаря Фанюды Бариевой, дети занимаются с удовольствием. Они уже умеют считать до 10, знают цвета, названия некоторых животных и птиц.

В «стране сказок» дети занимаются с удовольствием

Форма обучения – проста и интересна. Сначала педагог читает сказку на русском языке, затем дети смотрят мультфильм (по мотивам этой сказки), но уже на татарском. Обсуждают новые слова и ситуации их употребления.

Клуб пользуется популярностью. На занятия приезжают даже из соседнего поселка Шолья.