Сотрудница сельской библиотеки деревни Большой Жужгес Алевтина Дмитриева рассказала участникам о истории возникновения пельменя. После увлекательной лекции гости лепили пельмени с грибами и капустой. Каждый участник делился своими рецептами приготовления пельменей.

Посиделки завершились всеобщей дегустацией пельменей.

Также сотрудники библиотеки деревни Большой Жужгес подготовили книжную выставку, посвящённые «пельменной» теме.

#народыУдмуртии

 

ТРК «Моя Удмуртия» от 13 июня 2018г.

#народыУдмуртии

ТРК «Моя Удмуртия» (18 июня 2018г.)

#народыУдмуртии

ИА «Сусанин»

Опубликовано: 18 июня 2018 г.

#народыУдмуртии

Видеоролик «ПроГорода — Ижевск» создан ТРК «Моя Удмуртия» совместно с Министерством национальной политики Удмуртской Республики и Администрацией города Ижевска.

#КомандаПроРФ, #ФАДН, #НародыУдмуртии, #ПроГорода

В финале выступят:

Алёна Соснова

— Карина Докучаева

-Кристина Безенцева

-Розита Дозорова

-Любовь Пушкина

-Ольга Князева

-Татьяна Елышева

Напоминаем, что финал конкурса состоится 22 марта в Малопургинском районном Доме культуры.

Справка: Конкурс красоты «Чеберина» проводится с целью популяризации удмуртской культуры среди молодёжи. В нём принимают участие жительницы Малопургинского района, свободно владеющие удмуртским языком. 

#народыУдмуртии

Международный фестиваль финно-угорской кухни «Быг-Быг-2018» в пятый раз состоялся в деревне Старые Быги Шарканского района. Съёмочная группа ТРК «Моя Удмуртия»  побывала там, режиссёры подготовили ролик с лучшими моментами фестиваля. 

#народыУдмуртии

Фольклорный ансамбль «Вуюись» был создан в 1988 году. Артисты коллектива исполняют удмуртские народные песни, показывают театрализованные постановки национальных обрядов. Ансамбль «Вуюись» принимал участие в республиканских, общероссийских и международных фестивалях фольклорной музыки, занимал призовые места.

В концерте примут участие фольклорные коллективы Удмуртской Республики. Среди ансамблей-участников — «Купанча» (Увинский район), «Зардон» (город Ижевск), «Льомпу сяськаос» (Дебёсский район), «Марзан» (Завьяловский район).

#народыУдмуртии

Отысь тодыны луоз кызьы ӟечбуръяськоно, адямилэн ужъёсыз-мылкыдыз сярысь юано удмурт, бигер, пор, армян, немец но мукет кылъёсын.

Акциез йылпумъяса, люкам материаллэсь пӧртэм выжы калыкъёсын тодматӥсь аспӧртэмлыко видео-разгоровник кылдытэмын луоз.

Видеоужъёсын тодматскыны луоз таӵе хештэгъёсъя #годязыка2019, #языкиудмуртии,#миннацудмуртии25лет, #миннацур, #дднур, #народыудмуртии.

Акци ӵоже люкам материалъёсъя Удмуртиын улӥсь выжы калыкъёслэн кылъёсынызы видео-разговорник поттоз.

 

Мюзикл основан на материале краеведческих экспедиций, прошедших в Можгинском районе. Во время поездок были записаны старинные русские песни, обряды, обычаи. Также в мюзикл включены песни и народные игры юга и центра России.

Автором сценария и режиссёром-постановщиком мюзикла является художественный руководитель Дома культуры «Октябрь», руководитель фольклорных ансамблей «Пестрядь» и «Проталинка» Екатерина Семёнова.

#народыУдмуртии

 

 

28 июля 2018 года впервые в Санкт-Петербурге состоялся удмуртский национальный праздник «Гербер». В праздничном концерте принял участие коллектив «Бурановские бабушки». Фонд «Возрождение» принял активное участие в организации и проведении праздника.

#народыУдмуртии

На экскурсии студенты узнают о истории создания Дома Дружбы народов, о деятельности национально-культурных объединений Удмуртии. Экскурсанты познакомятся с традициями и культурой народов, проживающих на территории Удмуртской Республики.

В дальнейшем Дом Дружбы народов планирует создание межвузовского «Клуба межнациональной дружбы» для иностранных студентов и молодёжи Удмуртии.

#народыУдмуртии

В забеге приняли участие представители национально-культурных объединений Сарапула. Участники пробежали дистанцию в 2 километра.

В акции участвовали 60 человек.  По итогам забега победу одержали активисты сарапульского Общества удмуртской культуры Клавдия Илинбаева и Егор Луканов.

По материалам группы дворца культуры «Электрон» — https://vk.com/dkelectronsarapul?w=wall-42681480_2091

#народыУдмуртии

 

Мастер-класс проводился в рамках социального проекта «Этноколлекция школьной формы «Ашальчи&Герд». Цель проекта — создание и апробация современной коллекции школьной формы с этническими мотивами.

Под руководством Любови Судневой ученики гимназии имени Кузебая Герда приняли участие в создании эскизов школьной формы в национальном стиле. Ребята изучили технологии конструирования одежды, предлагали свои идеи по дизайну формы и проектировали эскизы.

#народыУдмуртии

Сюжет телеканала ТНВ Татарстан, посвященный марийскому празднику Семык, июнь 2018г.

#народыУдмуртии

На выставке представлены изделия декоративно-прикладного творчества, изготовленные мастерами Удмуртии. Участники выставки – методисты 23 муниципальных центров и домов ремёсел Удмуртской Республики. Экспонаты отображают национальный колорит Удмуртской Республики.

Среди представленных изделий:

— Вязаные вещи;

— Украшения для новогодней елки;

— Игрушки, подарки для всех членов семьи;

— Изделия из дерева и текстиля.

#народыУдмуртии

ТРК «Моя Удмуртия» (24 июля 2018 г.)

 

#народыУдмуртии

Первое издание было выпущено в 1986 году. В книгу вошли произведения устного народного творчества удмуртов — мифы о сотворении мира, легенды об алангасарах (великанах), сказки.

Книга иллюстрирована художником Менсадыком Гариповым. В новом издании книги появились ранее не публиковавшиеся работы художника. Их издательству предоставили его родственники.

По материалам сайта телеканала «Моя Удмуртия» — http://www.myudm.ru/

#народыУдмуртии

С праздником ребят на разных языках поздравили председатели районных обществ национальных культур. Глава муниципального образования «Каракулинский район» Сергей Русинов вручил дипломы детям, которые в течении года принимали участие и стали победителями в районных, республиканских, межрегиональных конкурсах и фестивалях.

На сцене прошёл концерт воспитанников Студии эстетического развития. Ребята представили танцевальные, песенные и театральные номера.

#народыУдмуртии

 

Зеленая лужайка в левом верхнем углу фотографии — это Грузия, за горой в правом углу снимка — Чеченская республика. Ингушетия самый маленький по площади регион России, но достопримечательностей и поводов для удивления здесь — больше, чем у некоторых государств: https://nazaccent.ru/content/27722-zemlya-bashen-i-dolgoj-pamyati.html

#народыУдмуртии

На странице Instagram Дома Дружбы народов Удмуртии поочередно будут выкладываться короткие видео-фрагменты с контактными фразами на языках народов, проживающих на территории Удмуртской Республики. Представители разных национальностей будут приветствовать всех на своих родных языках (удмуртский, татарский, марийский, немецкий, армянский, азербайджанский и др.) и поочередно произносить привычные фразы и вопросы, применяемые в быту.

Во время акции  будут использоваться хештеги #годязыка2019, #языкиудмуртии, #миннацудмуртии25лет, #миннацур, #дднур, #народыудмуртии.

По итогам акции предполагается из собранных материалов смонтировать видео-разговорник на языках народов Удмуртии.

#народыУдмуртии

 

Мероприятие организовано сотрудниками Дебёсского информационно-методического центра культуры и туризма «Сибирский тракт». На фестивале состоятся скачки, испытания на срочную доставку груза рысью, соревнования по костюмированной манежной езде, традиционные творческие конкурсы детского рисунка и фотографий. Помимо прочего на мероприятии пройдут показательные выступления представителей Вольного камского казачьего войска.

Также состоится концерт «Золотая Вятка» с участием исполнителей удмуртских эстрадных песен Ивана Котельникова и Алёны Тимерхановой.

#народыУдмуртии

С 2010 года неконференция «Берыктон луд» собирает практикующих переводчиков и исследователей перевода для обмена опытом. На мероприятии обсуждаются проблемы перевода с удмуртского языка, анализируются переводческие работы. Формат «неконференции» позволяет участникам самим определять ход её работы.

В мероприятии приняли участие члены клуба Berykton lud, выпускники и студенты вузов, а также практикующие переводчики, научные сотрудники, писатели.

Руководитель Центра национальной и краеведческой литературы и библиографии НБ УР Татьяна Николаева и заведующая отделом литературы на иностранных языках Людмила Огородникова представили библиотечные проекты, связанные с переводами. Это подготовка и издание библиографического указателя «Художественные переводы на удмуртский язык» (2009 г.), а также организация и проведение Межрегионального конкурса «Перевод в поле многоязычия».

В ижевске состоялась неконференция «берыктон луд» 1

Размышлениями о практике перевода поделилась удмуртская писательница, поэтесса и переводчица Лидия Нянькина. Она рассказала о переводе произведений Джона Голсуорси, Бернарда Шоу и Анатоля Франса на удмуртский язык для журнала «Инвожо».

Актуальную тему переводов на удмуртский язык официально-деловой и законодательной документации поднял Сергей Бехтерев. Его выступление резюмировал Алексей Шкляев: «От использования удмуртского, да и любого другого, языка государственными органами во многом зависит состояние и положение языка в целом. Именно этот критерий является одним из высочайших признаков его витальности и во многом задает пространство его существования». В пример Алексей привел ситуацию 20-летней давности, когда, несмотря на то что в госаппарате среди чиновников была большая доля этнических удмуртов, родной язык ими в работе не использовался. И только после принятия Закона о языках УР, когда были заданы регламенты и определены возможности языка, начала выстраиваться определенная практика. «В частности, перевод вывесок государственных и муниципальных учреждений на удмуртский язык создал так называемый языковой ландшафт. Весь мировой опыт говорит о том, что если будут такие вехи в культурном пространстве: афиши, вывески, мероприятия на двух языках – то это будет та матрица, в которой язык будет жить. Тем не менее, – подчеркнул лидер клуба переводчиков, – реализация любой государственной инициативы невозможна без участия общества».

В ижевске состоялась неконференция «берыктон луд» 2

Кандидат филологических наук, доцент кафедры журналистики УдГУ, литературовед, критик, автор учебников и хрестоматий по удмуртской литературе Вера Пантелеева подняла тему подготовки профессиональных кадров переводчиков. «Каждый год, когда я начинаю читать курс удмуртской литературы студентам факультета журналистики, каждое новое поколение первокурсников удивляется, что вообще на свете существует удмуртская литература». По мнению Веры Григорьевны, одна из причин этого – отсутствие достойных переводов удмуртских классиков.

Сотрудник Национальной библиотеки УР, кандидат филологических наук Лариса Дмитриева рассказала о переводах на удмуртский язык мультфильмов во время творческой смены на фестивале «Яратоно удмурт кыл».  Преподаватель, переводчик и поэт Анастасия Шумилова рассказала о своем опыте в сфере перевода на русский язык, в том числе собственных стихов, затронула вопросы технологии перевода. Будучи участником литературных форумов и круглых столов, Анастасия отметила, что в последнее время всё чаще говорят о «перепроизводстве русской литературы, но в то же время наблюдается некий кризис идей, и перевод текстов с языков народов России мог бы способствовать взаимному обогащению литератур».

В ижевске состоялась неконференция «берыктон луд» 3

Своими впечатлениями о работе языковой смены в лагере «Шундыкар» поделился удмуртский поэт, музыкант, методист Дома Дружбы народов Богдан Анфиногенов. Вместе с детьми он осуществил перевод мультфильма Хаяо Миядзаки «Унесенные призраками». «Работы этого японского режиссера являются лучшими примерами синтеза национального и современно-массового, постмодернистского. Что касается детей, то всякая переводческая деятельность для них – это практическое изучение родного языка: поиск синонимов, работа с лексикой. А любой перевод массовой вещи – это еще и шаг вверх, поднимающий национальное самосознание, доказывающий, что родной язык не только бытовой, кухонный, и не язык фольклора, а живой инструмент, который можно гибко использовать».

Подводя итоги встречи, Алексей Шкляев высказал мысль о том, что до сего дня мы живем инерцией проектов прошлых веков, ориентированных на классическую русскую культуру (XIX век – обучение нерусских народов русскому языку; после революции 17-го года – формирование новой общности “советский народ”). В результате этого имеем много переводов Есенина, Толстого, Пушкина, Некрасова. Но сегодня другая эпоха, и нужно ли продолжать всё это переводить? (В средневековой Европе, чтобы появился литературный язык, нужно было переводить Библию.) Удмуртский язык уже давно сделал этот шаг, и сегодня нужно переводить другие, новые тексты, которые становятся «фундаментальными» для современного общества. Может быть, Гарри Поттера? И второе: «Кто тот читатель, для которого нужно переводить? Если XX век был веком массовой культуры, то XXI-й становится веком маленьких фрагментарных сообществ. И, может быть, это будет какой-то язык из Звездных войн, фантастический?..».

По материалам сайта Национальной библиотеки УР — http://unatlib.ru/news/archive-of-events/4476-nekonferentsiya-perevodchikov-berykton-lud

#народыУдмуртии

Поэтический слэм “КЫЛбурд” проводился впервые и был организован Союзом писателей Удмуртии совместно с газетой “Удмурт дунне”. Поэтри-слэм в переводе с английского означает «поэтическое сражение». Поэты читают свои стихи, а публика и жюри оценивает тексты и их исполнение. Гости первого ижевского слэма услышали произведения пяти авторов, решивших поделиться своим творчеством с ижевским зрителем.

Содержание стихотворения и умение передать его посыл — два критерия, которые стали решающими для определения лучшего на поэтическом вечере. С отрывом всего лишь в один балл первым победителем проекта стала активист удмуртского движения, в прошлом радиожурналист, Оксана Бисар.

“Оксана пишет стихи всего лишь около двух лет, но содержание их необыкновенно глубокое, пронзительное. Нет сомнения, что ей помог опыт в журналистике. И что нас удивило еще больше — все свои стихотворения она читала наизусть”, — рассказывает заместитель главного редактора газеты “Удмурт дунне” Елена Миннигараева.

Название проекта,“КЫЛбурд” — не случайно. В дословном переводе оно звучит как “слово на крыльях”. Идея поэтического слэма заключалась в том, чтобы у его участников создалось ощущение, что поэзия в наше время сохраняет актуальность, чтобы молодые творцы смогли увидеть и послушать друг друга.

 Удмуртский поэтический баттл прошёл в ижевске 4

Удмуртский поэтический баттл прошёл в ижевске 5

Перед началом конкурса гости встречи познакомились с эстонскими литераторами — поэтом Яаном Малином и писателем Маргусом Коннулой. Зарубежные гости поделились опытом участия в европейских слэмах и прочитали свои произведения на родном языке. При этом многие произведения Яана не нуждались в переводе — это экспериментальные стихи, составленные из междометий и выдуманных слов.

Еще одним творческим номером “вне конкурса” стала постановка инклюзивного театра “Надежда” под руководством Людмилы Юферевой. “Особенные” ребята представили новогоднюю сценку по мотивам стихотворения на русском языке.

Отметим, что в будущем поэтические состязания авторы планируют приурочить к различным этническим событиям, таким как День родного языка. Также слэмы будут проводиться отдельно для поэтов-любителей и профессионалов словесного искусства.

#народыУдмуртии