Авторами новой книги стали специалисты Удмуртского института истории, языка и литературы Удмуртского Федерального исследовательского центра УрО РАН. Издание было выпущено впервые за более чем 60 лет и включает свыше 55 000 словарных статей.
В новый выпуск справочника вошло большое количество новых значений слов, отражающих живые процессы в лексике и фразеологии русского и удмуртского языков последних лет.
Вновь выпущенный словарь станет частью развития русской и удмуртской лексикологии и лексикографии. Учёные отмечают, что новая книга, как и изданный в 2008 году удмуртско-русский словарь, войдут в основу национального корпуса удмуртского языка.
“Нами подписано соглашение с компанией Яндекс о создании электронного переводчика. В нём на основе нейросетей, технологий искусственного интеллекта будут применяться данные, которые содержатся в новом издании словаря. Поэтому трудно переоценить работу, которую провёл творческий коллектив. Мы живём в национальной республике и вопросы развития языковых отношений остаются одними из самых важных”
Директор Удмуртского Федерального исследовательского центра УрО РАН Михаил Альес
По словам заместителя директора УдмФИЦ по социо-гуманитарному направлению, доктора исторических наук Людмилы Бехтеревой, одной из главных задач академических институтов в национальных регионах является сохранение родных языков и обеспечение первостепенных языковых потребностей общества. “Становление и развитие удмуртского языкознания как научного направления началось именно в стенах Удмуртского института истории, языка и литературы”, — заявила эксперт.
Отметим, в изданный словарь включены слова, которые вошли в повседневную речь в последние десятилетия. Среди них терминология, неологизмы из разных отраслей науки и общественно-политической жизни, сохранены устаревшие выражения.
“На базе словарей, выпущенных в последние годы институтом, нам предстоит полноценно ввести удмуртский язык в современное информационное пространство. Удмуртский язык — современен, не музейная редкость, поэтому он должен соответствовать и быть во всех сферах жизни общества. Следующий этап работы — создание электронного национального корпуса удмуртского языка и разработка различного программного обеспечения”
Министр национальной политики Удмуртии Лариса Буранова.
Выход в свет нового словаря состоялся в конце минувшего года. Он был издан при поддержке Министерства национальной политики нашей республики в двух томах тиражом 2 тысячи экземпляров.
Важно отметить, что книга не является переизданием словаря 1956 года, поскольку каждая словарная статья была переработана, и, в некоторых случаях, улучшена.
Инициатива создания Дня удмуртского языка принадлежит Всеудмуртской ассоциации «Удмурт кенеш».
Праздник приурочен к дате принятия закона «О государственных языках Удмуртской Республики и иных языках народов Удмуртской Республики», согласно которому удмуртский язык приобрёл статус государственного.
В программе:
По материалам группы «День удмуртского языка в Москве — 2019» в VK — https://vk.com/ukn_msk2019
Сегодня герой интервью не просто ведущий актёр республиканского театра кукол, но и руководитель мини-театра “Балда”, а также, автор постановок в Национальном театре. О жизненном выборе, стеснительности и восприятии удмуртского театра
— Сегодня вы — уже состоявшийся театральный деятель, а как начинался ваш путь к сцене?
— Ещё в школе я любил участвовать в мероприятиях. Сценки небольшие сам уже разыгрывал. А когда поступил в педучилище, видимо на дне первокурсника так отметился, что меня пригласили в самодеятельный театр. Это и были, по сути, мои первые шаги.
А дальше как у многих — районный дом культуры, дискотеки, КВН. И всё, на учёбу в педучилище пришлось “забить” … и ехать поступать в театральный институт (смеётся).
— А почему сразу в театральный не пошли?
— Выбор педучилища заключался в том, что у меня вся семья — педагоги. То есть, что называется, выбора не было. А там уже начались какие-то порывы, которые, в итоге, оформились в поступление в театральный вуз. Казанский оказался ближе всех.
Ну и когда брошюрку читал, куда поступить, там оказалось, что набирали экспериментальную группу. Обучать должны были нескольким навыкам сразу — не только профессии артиста-кукловода, но и основам режиссуры, драматического театра, эстрады. Ну и относительная близость сыграла свою роль — я всё же человек “комнатный”, домашний, далеко не хотелось уезжать.
— Театр в вашей жизни появился уже в зрелом возрасте, а в детстве вы чем увлекались?
— Несмотря на то, что я сам деревенский, надо мной всегда друзья смеялись из-за того, что я никогда не умел лошадь запрягать. Раньше все мальчишки этим занимались, не знаю как сейчас. В общем, никогда меня не тянуло к таким вещам. Про трактора вообще молчу. У меня одноклассники болели техникой, ещё и до кучи в старших классах вместо уроков труда трактор изучали и чуть ли не с правами после школы выходили. У меня это не вызывало совсем никаких эмоций.
Я помню, что сначала у меня была мысль стать геологом. Читал что-то про них, и, видимо, просто сама романтика профессии нравилась. Ведь я даже не представлял, что они делают. Было просто ощущение, что ходят и собирают камешки (смеётся). А потом, классе в седьмом было сильное желание стать следователем.
Когда в школе случались пропажи — ну, обычное дело, когда шарфики в гардеробе теряются, обувь — я бежал, искал и находил! Завёл тетрадку и когда приходил домой, отмечал там проделанные дела. А потом это резко обрубилось. У одного парня потерялся портфель. На перемене все бросали портфели к стенке, а у нас там была ниша, закрытая каким-то стендом. Человек потерял портфель, собрали всю школу на линейку, мол “признавайтесь”.
А у меня сразу догадка: ну явно портфель под этим стендом лежит, наверняка кто-то его туда засунул. Бегом спустился, действительно, там его нахожу и всё, думал хватить начнут. А так получилось, что меня же и обвинили. Желание быть следователем напрочь отпало.
— А когда вы все-таки прониклись театром?
— Даже когда я поступил в казанский театральный, я до конца не понимал, куда я иду. У меня были только шаблонные знания об артистах. А вот когда я уже начал в казанские театры ходить по учёбе, за кулисы заходить, то стал понимать сценическую жизнь.
Начал с артистами общаться, которые всю правду говорили, какая она есть, а не то, что рядовой зритель знает. Вот это всё меня и, что называется, “торкнуло”.
— Со времён окончания вуза вы служите в театре кукол. А как вы оказались на этих подмостках?
— Я здесь даже ещё во время учёбы оказался. Когда поступал, мне в Министерстве культуры сделали направление, чтобы было легче поступить. И вот уже когда я учился на 4 курсе, меня взяли в казанский театр кукол в постановку. Об этом узнал ныне покойный директор кукольного театра Удмуртии Олег Никитин. Был жесткий разговор о том, что “мы тебя не для Казани учим”. В итоге меня с 5 курса просто “сняли” с учёбы.
Я помню в сентябре пришёл на линейку, тут же команда из Ижевска собирать вещи. Буквально в октябре я уже устроился сюда на работу. У меня одногруппники показывали спектакль дипломный, я же приехал с характеристикой от режиссёра.
— Это было против вашей воли или вы не жалеете о том, что тогда все сложилось именно так?
— Мало кто хочет идти в кукольное искусство, это правда. Как ни крути, у всех оно есть — некое тщеславие. Картинку смотришь по телевизору, все же хотят и певцами стать, и артистами, чтобы в лицо все узнавали. А потом больше понимания появляется, что этих артистов пруд пруди, но только единицы выделяются.
У меня не было стремления попасть на большую сцену. Мне даже легче работать в кукольном театре. Я сам стеснительный очень. Не так давно был День Можгинского района в нац.музее. Земляки собрались — надо было буквально пару слов сказать о себе. Я с таким смущением вышел, почти ничего у меня не получалось сказать. Знакомая сидела одна в зале, говорит: “Как это так, ты же артист”. А я отвечаю: Одно дело со сцены текст говорить готовый, заученный. Другое дело здесь.
Поэтому мне легче за ширмой спрятаться и “дури — не хочу”. Но “живьём” здесь тоже приходится выходить. И вот я очень не люблю начинать спектакли, когда по пьесе твой герой первым выходит. Зрители сидят, чего-то ожидают, ты выходишь один, и очень важно начать так, чтобы всех зацепить, чтобы было интересно смотреть весь спектакль. И как назло очень много таких спектаклей (смеётся).
— Вы предстаете перед публикой в нескольких связанных между собой, но все же разных амплуа. Какое из них — актёр, режиссёр или драматург вам ближе?
— Два последних амплуа я в себе ещё только развиваю. И драматургом я себя до сих пор не считаю. А то читаешь статьи и там чуть ли не везде пишут: “молодой драматург Сергей Антонов”. Мне кажется, само звание драматурга сначала надо заслужить.
Другое дело — автор сценария. Кто-то скажет, что это синонимы, но я так не считаю. Драматург, и режиссёр, в том числе — для меня значат гораздо большее. Говоря о себе, а я же только начинаю вставать на этот путь, было бы правильнее использовать слово “постановщик” или “автор постановки”. И сейчас у меня такой период в жизни — я словно на распутье. Пришло уже понимание, что актёрство не вечное.
Накопился опыт и хочется что-то “ставить”. Вот сейчас в июне в театре кукол будет мой первый режиссёрский опыт — ставим мою пьесу “Собака”. И хочется купить дом, где-нибудь в уединении, и вот ничем не заниматься, только писать-писать-писать. Ещё и чтобы это было выгодно, чтобы не надо было работать. По работе я сейчас актёр, по образу мысли — режиссёр, а дома на досуге пописываю — как драматург.
— Как вы начали создавать свои пьесы?
— Начинал я вообще с удмуртских стихов, в школе, когда ходил на юнкоровский кружок. Потом перешёл на рассказы. Потом понял, что всё это описывать вообще не моё. А почему бы сценки не писать — в них никаких описаний природы, описаний героев не надо.
Это нарастало и пошла “проба пера”. Хотелось чего-то неординарного, свой стиль искал, свой язык. Если посмотреть мои пьесы — в них очень мало монологов. Своего рода “теннис” — реплика на реплику. Так и актёрам проще текст учить и зрителям его воспринимать. Пьесу “Троллейбус” я писал как самоучка. Нашёл пьесы где-то в театре и читал-читал, смотрел как пьеса пишется, как она конструируется. И какая-то одна из них “запала” мне в душу своей идеей, а я просто “нарастил” её своими мыслями, отдал в редакцию и благополучно забыл.
До нынешнего года, пока Дарали (Алёна Петрова — руководитель молодёжной театральной студии “Юмок” — прим.ред.) мне не напомнила о ней. Сейчас я эту пьесу обновил, добавил современных реалий.
— Не так давно ваша пьеса “Троллейбус” привлекла внимание молодежной театральной студии “Юмок”. Как вам кажется, почему одно из ваших ранних произведений, которое до сегодняшнего дня не ставилось на сцене, показалось молодым артистам актуальным?
— Хороший вопрос, но у меня нет на него ответа. Сказать может, наверное, только сама Дарали. Она сама по себе — отдельная творческая единица и не вписывается ни в одну канву. Вообще, после читки я переосмыслил содержание пьесы.
Первый её вариант кажется мне более наивным. А когда я отправил новую версию Дарали, первое, что она мне написала: “С первых страниц видно, что текст стал намного жёстче”. Наверное я сам за эти годы стал жёстким, и это на бумагу выливается. Жизнь тоже изменилась и мыслей стало больше.
Как сказал Алексей (Ложкин — прим.ред), получилась социальная драма. У меня есть большое опасение, что удмуртский зритель пока не готов и не примет. Есть определенный слой зрителей, которым это интересно, но это на пару показов. Дальше всё закончится, потому что остальные больше комедии предпочитают удмуртские.
Но, с другой стороны, я так же думал и про пьесу “Васька”. На худсовете озвучивал и в интервью говорил, что поймёт тот, кто поймёт. Однако до сих пор постановка собирает полные залы. Там антиреклама сработала — те, кто “плевались” на этом спектакле, рассказали друзьям, а тем стало интересно — что же там такого?
— Вы написали две пьесы, которые ставятся в Национальном театре Удмуртии — “Васьлей” (“Васька”) и “Пуны” (“Собака”). В описании ко второй на сайте театра сказано, что это была ваша “попытка взглянуть на многие нравственные и социальные вопросы современного общества”. Как вы считаете, что нового ваши постановки внесли в устоявшийся репертуар и как они повлияли на зрителя?
— Все мои произведения — это результат возникших в моей голове мыслей, которые мне непременно хотелось отразить на бумаге. Что касается “Собаки” — в её основе реальные истории реальных людей. И главная мысль в том, что если после спектакля хоть один зритель позвонит родителям своим, которые одни в деревне, бабушкам, дедушкам — значит мы молодцы.
Я наверняка кого-то обидел, когда сказал, что удмуртский театр воспринимают как юмор, который на поверхности, и что обязательно будет гармошка на сцене. Мне это давно не нравится.
В моей пьесе “Васьлей” (”Васька”) изначально было много мата — по делу, и такие мизансцены, привычные для кота, но поскольку его играет человек, за счёт этой необычности смешно, как минимум, смотрится, но пошло.
Поэтому сейчас постановка показывается зрителям в очень усечённом виде. Когда была читка в худсовете, “пожилая гвардия” не стала принимать многое, а молодёжь как раз таки чуть ли не взбунтовалась и заявила, что наконец-то появились современные удмуртские пьесы. Тогда я понял, что молодым артистам и среднему поколению — им нужны такие пьесы.
— Правильно ли я понимаю, что большинство произведений вы создаете на удмуртском языке? Это осознанное решение или вы не придаете этому особого значения?
— Когда я из Можги переехал в Казань, первое время я ещё думал на удмуртском. Сейчас я уже на русском думаю и мне легче написать на русском, а потом перевести. И даже драматург Анатолий Григорьев мне на худсовете несколько раз замечание сделал. Я когда пишу, у меня диалоги идут на удмуртском, а все ремарки и сноски по-русски. Мне так проще, чем подбирать слова.
И вот в “Троллейбусе” есть момент, где один герой влюбляется в героиню и “подкатывает” к ней якобы на французском. А она отвечает на вообще непонятном языке, который называет “забытым диалектом первых удмуртов”.
Причем вся фишка там в том, что этот диалект по признаниям героини используют разве что в новостях по телевизору. Этим я хотел свою личную историю отразить. Когда удмуртские новости смотришь, часто не понимаешь, о чём идёт речь.Появилось много слов, обозначающих профессии, мероприятия, которых в языке не было.
Я в этом плане сторонник разговорного удмуртского языка, причём и на сцене. В Национальном театре актёры некоторые очень дотошно к этому относятся: “Зачем здесь русское слово вставил?” А потому что мне кажется, что зритель лучше поймёт, чем удмуртское слово, зачастую искусственно созданное. Я не сторонник такой “натуральной удмуртскости”, она неправильная для меня.
Другой со мной поспорит и скажет, что удмуртский театр должен культуру двигать в массы. Здесь очень тонкая грань, и надо для себя решить: работать для зрителя или брать миссию по продвижению традиций.
Фотографии из личного архива Сергея Антонова.
Богдан Анфиногенов – поэт, музыкант, певец-исполнитель родом из Малопургинского района. Является резидентом удмуртского музыкального проекта «Эктоника», членом общественной организации «Шунды», специалистом лагеря «Шундыкар».
В 2015 году за сборник стихов «Айшет будущего» получил главную премию в области поэзии Общества Кастрена (Финляндия).
На встрече Богдан Анфиногенов расскажет о своём творческом пути, о родном языке и удмуртской культуре. Также он исполнит свои наиболее популярные хиты.
По материалам группы библиотеки имени В.В. Маяковского в VK — https://vk.com/bibliotekamayakovskogo
Организатором программы онлайн-семинаров «МАФУН Академия» является Молодежная ассоциация финно-угорских народов (МАФУН).
Вебинары посвящены как обзорным темам по языкам, истории и культуре финно-угорских народов, так и специальным вопросам языкового строительства, многоязычия и современных технологий сохранения языков.
На вебинаре Григорий Григорьев рассказал о реализованных им проектах в области электронной инфраструктуры удмуртского языка. Вместе со своим коллегой Виталием Прониным он наметил планы будущей работы и представил концепцию развития удмуртской электронной инфраструктуры.
Среди проектов, о которых рассказал Григорий Григорьев, были:
Занятия детского кружка «Купанча» посвящены изучению удмуртского языка и культуры.
Обучение проходит в игровой форме — через театрализованные зарисовки с перчаточными куклами.
На занятии ребята узнали, как древние удмурты представляли мир, какие традиции соблюдают до сих пор и как представляться на удмуртском языке.
После познавательной лекции дети приняли участие в удмуртских народных играх «Кин ышиз?», «Тябык». Также сотрудники Республиканской библиотеки для детей и юношества познакомили ребят с познавательной настольной игрой «Алнашысен Ярозь» («От Алнашей до Яра»).
В завершение встречи участники изготовили из бумаги цветок италмас (купальница европейская). Италмас является одним из символов Удмуртии.
Цветку посвящена древняя удмуртская легенда о девушке Италмас – на её основе удмуртский писатель Михаил Петров создал поэму «Италмас» в 1938 году.
Мы уже давно привыкли к тому, что очень часто с вывесок на улицах и с экранов электронных устройств на нас смотрит удмуртский солярный знак — та самая восьмиконечная звезда с флага республики. Все дело в том, что значительное большинство логотипов в Удмуртии создаются на основе этого обозначения.
И, конечно же, в логотипе Министерства национальной политики узнаются очертания этнического знака-оберега:
Даже если вам никогда не приходилось слышать удмуртскую или татарскую речь, и, тем более, вы не учили языки этих народов, нет сомнений в том, что вам знакомы названия, заимствованные из них.
Торговый центр “Италмас” (удмуртское название цветка купальница) и швейная фабрика “Сактон” (удм. “заря”) лишь открывают этот внушительный список.
Использование национальных слов в названиях вновь открывающихся компаний стало заметным явлением уже в начале нынешнего века, тем не менее, пионерами этого движения еще в прошлом столетии стали известные ижевчанам и по сей день автошкола “Сюрес” (удм. “дорога”) и книжный магазин “Инвис” (удм. “горизонт”). Но был ли их выбор осознанным вкладом в отражение удмуртской самобытности?
Когда мы только открывали автошколу 27 лет назад, мы долго ломали голову над тем, какое название подобрать. Но в итоге один мой друг, преподаватель, предложил дать школе именно такое, удмуртское название, и я согласился. За долгие годы имя хорошо прижилось и люди сейчас даже не спрашивают, что оно означает и если говорить о неправильном произношении, к примеру, в рекламе — никто на это не обращает особого внимания (в соответствии с фонетикой удмуртского языка слово “сюрес” читается как “щюрэс” — прим.авт.)
генеральный директор автошколы “Сюрес” Виктор Кузнецов
Креатив на национальной теме не заканчивается только на использовании ярких слов из языка. Традиционно высокий спрос на этнические традиции открывает широкий простор для творчества и гарантирует успех таким маркетинговым “находкам”. Именно поэтому лицом фирмы зачастую становятся целые выражения, которые давно покинули рамки отдельного этноса и характерны для всего многонационального населения республики.
Так, к примеру, в Удмуртии появилось издательство “Монпоражён”. О выборе броского названия рассказывает руководитель компании Михаил Смагин:
Название, как говорят, «валялось» у нас под ногами. Не секрет, что многие жители Удмуртии разных национальностей используют выражение «Мон поражён и обескуражен» (“мон” с удм. — “я”), а также его усеченную форму «Мон поражён». Я просто написал его в одно слово, чтобы был законченный бренд. Не знаю, насколько привлекательно, но прикольно, весело и заметно. Считаю, что бренд — не главное в бизнесе. Вопросы о том, что наше название означает, практически не задают. Только совсем не местные. Иногда вообще думают, что это по-французски.
В последние годы в национальных регионах страны, и в Удмуртии в том числе появилась целая россыпь небольших компаний, продукция которых так или иначе отражает местный этнический колорит.
Выбор названия здесь — своего рода дань моде, когда выигрывает тот, чья марка ярче и не столь ясна на первый взгляд. Вместе с тем, такие наименования дают людям понять, что здесь они найдут национальный продукт “из первый рук”.
В названии нашей студии – удмуртское слово намéр – яркая и сочная ягода удмуртских лесов, её ещё называют «костяника». Мы выбрали такое название, вероятно, потому, что ягода эта имеет ярко красный цвет – нам хочется, чтобы и наши дизайн-работы соответствовали: имели свой индивидуальный стиль, выделялись, запоминались. Мы не анализировали, помогает ли оно быть узнаваемыми на рынке или наоборот мешает. Достаточно того, что слово это короткое, изначально в него заложен определённый смысл и главное – название созвучно нашему внутреннему миру.
сооснователь дизайн-студии “Namér” Надежда Рысьева
Здесь мы находим большое разнообразие именно удмуртских названий. Там, где удмурты составляют большинство населения, возникновение таких наименований скорее правило, чем исключение.
Среди них — торговый дом «Тулыс» (“Весна”) из Завьялово, кезский супермаркет «Яратон» (“Любовь”), кафе «Ялыке» в селе Алнаши, и компания по производству мёда «Moosh» (“муш” — пчела).
Появление национальных названий на фоне глобализации становится символом того, что многие попросту устали от примелькавшихся названий всемирных компаний и все чаще обращаются к чему-то одновременно близкому и, в то же время, скрытому в лингвистических хитросплетениях другого языка.
В советские годы, когда названия заведений практически повсеместно переводились на язык местного населения, все жители Удмуртии знали, что хлеб — это нянь, а молоко — йöл. Политические и культурные сдвиги, случившиеся после распада страны перевернули ситуацию с ног на голову.
Теперь в Ижевске сложно найти вывески на двух языках и глотком свежего воздуха для горожан становятся те самые обращающие на себя внимание не всегда понятные, но весьма яркие названия.
Занятия детского кружка «Купанча» посвящены изучению удмуртского языка и культуры.
Обучение проходит в игровой форме — через театрализованные зарисовки с перчаточными куклами.
На занятии дети узнали о празднике Вожодыр и народных обычаях, проводимых в его период. После увлекательного рассказа о празднике ребята приняли участие в удмуртских подвижных играх «Чимали» и «Гын сапег».
Также сотрудники Республиканской библиотеки для детей и юношества провели мастер-класс по изготовлению куклы-оберега.
В завершение встречи ребята приняли участие в традиционном для праздника Вожодыр обряде изгнания вожо («злых духов»).
Вожодыр («Перекрёсток времени») – дни зимнего солнцестояния. По древним удмуртским поверьям в это время из-под земли и из воды выходят Вожо – нечистая сила, злые духи.
Наряду с нечистой силой выходили и духи умерших, желающие навестить своих родственников. Характерным элементом праздника Вожодыр было ряженье – люди переодевались, олицетворяя этим духов вожо.
В Удмуртии создали мобильную игру для изучения удмуртского алфавита. Как рассказал один из разработчиков этого приложения Григорий Григорьев, она предназначена для детей в возрасте от 3 до 7 лет. Игра под названием «Удмурт алфавит» позволит малышам легко и непринужденно выучить удмуртские буквы и читать на родном языке.
На платформе Android приложение появится уже 30 ноября, на iOS чуть позже. В планах также запустить обучающую игру для изучения чисел на удмуртском языке. Проект реализуется за счет средств от «Фонда президентских грантов».
По словам Григория Григорьева, над ним сейчас работает небольшая команда. «У меня сформировалась небольшая команда: Виталий Пронин – он занимается звуком, Вера Штыкова – рисует дизайн, Наталья Ковалец – занимается тестированием, Женя Бикузин – пишет музыку и еще несколько человек помогают мне в разработке», — сказал Григорьев. Напомним, что ранее команда Григория Григорьева уже сделала два приложения для изучения удмуртского языка: «Кылдысин» и «Разговорник».
По материалам информационного агентства «Сусанин»
#народыУдмуртии
В канун Всемирного дня удмуртского языка мы решили провести опрос и узнать мнение общественных деятелей о том, чего они ожидают от предстоящего мероприятия? Что, на их взгляд, необходимо делать для популяризации удмуртского языка? Об этом читайте далее.
Богдан Анфиногенов, этнограф и поэт:
Ну во-первых, хочу отметить, что Всемирный день удмуртского проходит не только в Москве, но и в первую очередь здесь у нас, в Удмуртии. Для меня проведение акции в каком-то определенном месте не имеет особого значения, главное, чтобы это пошло на пользу самому языку. Например, в своей группе «Удмурт Кылбурчи» ВКонтакте по предложению Артема Малых я запустил марафон по «выкладыванию» стихотворений на удмуртском о самом языке. Также завтра я планирую принять участие в мероприятии Национальной библиотеки по чтению стихов Анастасии Шумиловой. Для популяризации языка, я думаю, нужно просто на нем разговаривать, расширять как только возможно сферу его использования, понимать, что это абсолютно нормальный современный Инструмент общения, а не «хрупкое сокровище», которое нужно оберегать как музейный экспонат в чистом виде. Для этого языку нужно выходить из зоны комфорта: проникать и проявлять себя в нераскрытых сферах (реклама, юриспруденция и политика, фильмы-мультфильмы-сериалы, физика, география, химия, компьютерная лексика, соцсети и т.д.). При этом я твердо убежден, что не нужно насильно вводить искусственно созданные неологизмы на интернациональные слова — они должны приживаться естественным путём. Ну и хочется, чтобы увеличивался положительный фон по отношению к языку как со стороны русских, так и самих удмуртов в плане отношения к попыткам изучения и использования их родного языка.
Маргарита Лянге, член Совета при Президенте РФ по межнациональным отношениям, руководитель Гильдии межэтнической журналистики России:
Удмурты живут не только в Удмуртии, а в разных регионах, в том числе, и в Москве. Даже если люди не владеют удмуртским языком, есть несомненный интерес к культуре народа. День удмуртского языка в Москве — отличная идея, если это делать на постоянной основе. Например, это хороший пример для других землячеств проводить аналогичные мероприятия в столице. Это говорит об интересе к разнообразному этнокультурному ландшафту нашей страны.
Ильдар Гильмутдинов, председатель Комитета по делам национальностей Государственной Думы РФ:
Насчёт праздника еще не слышал. Но по удмуртскому языку даже в Министерство просвещения обращались. Три года уже лежат учебники, но до сих пор не прошли экспертизу и не были внесены в реестр. Мы спрашиваем: почему так? Люди разработали — потратили деньги, ждут. Но в органах образования то меняют методику, то подходы, и вот уже несколько лет подвижек нет. Надо говорить на удмуртском языке тем, для кого он является родным.
Президент Всеудмуртской ассоциации “Удмурт Кенеш” Татьяна Ишматова отметила, что интерес к просветительской акции проявили не только в Удмуртии, но и во многих регионах компактного проживания удмуртов, в том числе за рубежом:
В рамках Дня удмуртского языка встречи проведут удмуртские землячества в Москве и Санкт-Петербурге. Также обозначили свое участие наши земляки, которые ныне находятся в Венгрии. О поддержке акции дали знать и удмурты в Эстонии — это будут встречи со школьниками местных школ, на которых их будут знакомить с традициями и разучивать несколько фраз из языка. Будут менее многочисленные акции в Германии и США — там пройдут небольшие образовательные встречи для друзей тех удмуртов, которые живут в этих странах.
Сама Татьяна Ишматова акцию поддержит в Государственном Совете Удмуртии:
“В этот день, 27 ноября, у нас пройдет заседание сессии Госсовета, и мы готовим небольшой сюрприз — депутатам будут презентованы поздравительные открытки и календари. Также мы планируем поздравить всех министров, глав муниципальных образований с этим днем. А с активистами “Удмурт Кенеш” мы собираемся провести интеллектуальный вечер на удмуртском языке в Центре декоративно-прикладного искусства и ремёсел, где будем проверять свои знания об истории нашей республики.
Леонид Гонин, член Общественной палаты Ижевска:
Изучение и сбережение удмуртского языка невозможно без патриотизма, без безграничной любви, к Родине, окружающей природе. Нужно изучать родной язык и говорить правильно. Язык является крепкой нитью, которая соединяет прошлое, настоящее и будущее людей. Пока общество сохраняет удмуртский язык, жива удмуртская культура, жив удмуртский народ. А это очень важно! Наше многонациональное общество и его историческое прошлое – объективная реальность. Прошлое выступает в качестве духовного, культурного, социального и экономического наследия, оставленного предками. Оно заставляет считаться с собой, подтверждая очевидную истину, что существует потребность людей и общества опираться на его уроки и традиции. Как отдельный человек не может рационально существовать без памяти, так и не может быть народа без истории, выступающей как его собирательная память. Вот почему содержательная и интересная жизнь возможна лишь в том случае, если люди сохраняют в себе память, как о негативном, так и о позитивном прошлом – историческом этапе, пройденном ими, концентрирующем в себе опыт и мудрость народа, принципы его отношения с другими народами. Опираясь на прошлое, удмуртский народ устремлен в будущее! Я лично сегодня побываю на разных площадках Ижевска, где будем говорить о перспективах нашего родного языка. Кстати, приглашаю присоединиться к обсуждению в прямом эфире на радио “Моя Удмуртия” в программе “Карлудка” с Энвилем Касимовым. Начинаем в 17:05. И с праздником всех — со Всемирным днём удмуртского языка!
Алексей Загребин, депутат Государственной Думы РФ:
Считаю, что любое мероприятие, направленное на информационную поддержку удмуртского языка ему на пользу. Язык не может и не должен восприниматься как данность, это живая развивающаяся система не существующая без его носителей. Активные носители языка — это движущиеся силы его обновления и популяризации. Современные формы презентации языка, его истории и перспектив, должны способствовать его сохранению. Мероприятия в Москве важны, прежде всего, для удмуртов и их детей, живущих в столице, но сохраняющих свою языковую и этническую идентичность. Есть в Москве немало студентов из Удмуртии, для которых этот день может стать новой возможностью для встречи с земляками. В этот день мы постараемся передать комплект удмуртско-русско-английских словарей в картинках для младших школьников, приобретенных мной для школы номер 17 г. Глазова, где по желанию родителей дети знакомятся с удмуртским языком и культурой.
Председатель Совета Ассамблеи народов России Светлана Смирнова поделилась своим мнением о важности первого Всемирного дня удмуртского языка:
Председатель Совета Ассамблеи народов России Светлана Смирнова поделилась своим мнением о важности первого Всемирного дня удмуртского языка:
“Прежде всего, хотелось бы поблагодарить организаторов за создание такого всемирного дня, посвященного языку. Эта акция, безусловно, способствует популяризации удмуртского языка — тот перечень мероприятий, которые сегодня проходят и в Удмуртии и во многих других городах и странах, говорит о том, что существует огромный интерес к этой знаковой дате. Сегодня, благодаря интернету и социальным сетям, у нас есть возможность популяризировать язык и очень важно, что именно так мы можем привлечь внимание молодежи к своей родной речи. Язык — это главное культурное наследие: не зря говорят — пока жив язык, жив и народ, а потому такие инициативы, как День языка, очень важны. К примеру, мой день начался с того, что я говорила со своими друзьями из Удмуртии на родном языке. И, несмотря на то, что я работаю в Москве, я общаюсь на удмуртском языке не только с гостями столицы, но и с удмуртами-москвичами, которые не забывают свои корни, общаются на родном языке и стараются его сохранить.
В конце октября в Штабе городских проектов “Лифт” прошла презентация проекта “Chukinder” (“Чукиндэр”) – творческого объединения, работающего над созданием настольных игр на удмуртском языке.
Популярное хобби уже давно захватило молодежный мир — существуют десятки разновидностей настольных игр на любой вкус, однако, с национальной культурой их сюжеты пересекаются довольно редко.
Ребята из организации “Шунды” решили исправить такое положение дел и попробовать приблизить “настолки” к отражению этнических традиций.
По мысли авторов проекта, их игры должны помочь удмуртской молодежи узнать о культуре и языке своего народа, а также, познакомить гостей из разных регионов и стран с удмуртами.
Начало серии игр положил аналог знакомой многим ролевой настольной игры “Мафия” под названием “Вожодыр” (“Время святок”). Основу сюжета составляют герои удмуртских мифов — Алангасар, Палэсмурт и другие. Каждый из них наделен чертами, которые соответствуют представлениям об этих персонажах в народных поверьях.
У необычного названия проекта своя история. “Чукиндэр” — уникальное для удмуртского языка слово. Именно так называют свёклу только в родном для автора проекта районе нашей республики — Граховском.
Об идее проекта, популярности настольных игр и планах на будущее активист объединения удмуртской молодежи “Шунды” Вадим Крестьянинов рассказал в интервью Дому Дружбы народов:
— Идея пришла мне в голову после того, как я побывал на учебной практике в Беларуси (Вадим учится на картографа в УдГУ — прим.ред.).
Вообще, мне самому всегда нравились настольные игры, а в Беларуси я однажды побывал в одном интересном сувенирном магазине, где продавались различные национальные вещи, в том числе, и настольные игры.
Меня они настолько привлекли, что мне захотелось сделать похожие на удмуртском языке. Своими мыслями я делился с друзьями, и они поддержали мой замысел. Так собралась наша команда, и мы взялись за работу.
— Да, это аналог игры “Мафия”, но наша отличается не только тем, что она на удмуртском. Главное в ней то, что мы добавили в нее яркого удмуртского колорита.
Когда мы продумывали сюжет, мы задавались вопросом: как бы выглядела “Мафия”, если бы она зародилась в Удмуртии. А начать с нее мы решили потому, что сама игра максимально проста, понятна и наверняка знакома почти всем студентам и школьникам.
— Вторая игра уже готовится, название мы еще не придумали, но это будет аналог игры Memory. Состоит она из 50 карточек с картинками, переворачивая которые нужно запомнить, а затем найти пару одинаковых.
В нашем случае изображения будут связаны с удмуртской культурой.
Например, дукес (женский кафтан) или крезь (музыкальный инструмент). Но в наших замыслах и более сложные и интересные игры, такие как Монополия или Экивоки.
— Мы работаем с разными художниками, первую игру нам рисовал молодой художник Леонид Бусыгин. В нашем проекте участвуют те художники, чей творческий путь только начинается, и мы даем им возможность раскрыться, проявить себя.
К примеру, работают с нами и ребята из лагеря для одаренных детей «Шундыкар”.
— Будем надеяться, что мы заинтересуем широкую аудиторию, поэтому уже готовим новую версию первой игры с пояснениями на русском и английском языках. На карточках будут рассказы о каждом из мифологических героев.
Подробнее о проекте – в группе Chukinder ВКонтакте и на сайте
Фотографии: группы ВКонтакте Chukinder и Штаб Городских Проектов «ЛИФТ» Ижевск
А какие настольные игры на удмуртском языке хотите увидеть вы? Пишите в комментариях, мы обязательно передадим пожелания Вадиму
Региональное общественное движение «Ассоциация учителей родного языка «Выжы» уже не первый год проводит курсы удмуртского языка. В этом году в Ижевске будут работать шесть площадок:
Национальный театр, Удмуртский государственный университет, Дом Дружбы народов, гимназия имени Кузебая Герда, Гуманитарный лицей, библиотека имени Флора Васильева. Возможность учить удмуртский язык имеют также жители Глазова, Сарапула, Можги, Камбарки и ряда районных центров.
Занятия начнутся 1 октября и будут продолжаться 3 месяца. По словам руководителя курсов Ангелины Решетниковой, на прошлых занятиях в числе курсантов были даже иностранные студенты из Польши, Германии и Финляндии.
20 сентября пройдёт организационное собрание, где можно будет узнать о составе преподавателей, организации учебного процесса и подробном расписании.
По завершению курсов будут выдавать сертификаты.
Организаторы: Региональное общественное движение Ассоциация учителей удмуртского языка «ВЫЖЫ», Удмуртский государственный университет и Институт повышения квалификации и переподготовки работников образования
На нашем сайте размещены видеокурсы удмуртского языка
Рассказывает организатор фестиваля Евгения Лекомцева:
– В период фестиваля состоялись лингвистические презентации о финно-угорском эсперанто, о чувашском и удмуртском языках, о диалекте закамских удмуртов, проведены мастер-классы. С нами находились три доктора наук и три кандидата филологических наук.
И ещё мы посетили два мероприятия – фестиваль старообрядческой культуры «Истоки Какие Мы» в селе Кулига и фестиваль финно-угорской кухни «Быг-Быг» в Шарканском районе. На последнем мы участвовали в кулинарном поединке и в турнире по мини-футболу.
За эти дни было спето много удмуртских песен, съедена куча пирожков и перепечей, – отметила Евгения Лекомцева.
Фотографии с фестиваля в группе https://vk.com/udmurtkylfest?z=album-125756516_256287719
Как отмечают организаторы, в лагере каждый желающий сможет окунуться в языковую среду, познакомиться с культурой, историей, традициями удмуртов через лекции, круглые столы, тренинги, совместные занятия.
Этот фестиваль подходит для всех возрастов и людей с разными уровнями знаний удмуртского.
В программе:
Для участия в лагере необходимо заполнить регистрационную форму: https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLScgli7HYfw7dRA4o-9bGATR_fyx9mtwG_ISt3_cA3057FZaLA/viewform?c=0&w=1
Дополнительная информация: 89226831029 Евгения Лекомцева, координатор лагеря, sahara07@mail.ru
Риф Шакрисламович Насибуллин, доктор филологических наук, профессор, руководитель лаборатории лингвистического картографирования и исторической лексикологии Финно-угорского научно-образовательного центра гуманитарных технологий УдГУ, один из ведущих специалистов-удмуртоведов, автор более 300 научных и научно-популярных трудов.
Рассказывая об истории развития лексики удмуртского языка, Риф Шакрисламович отметил, что словарный состав удмуртского языка складывался в течение многих веков и в нем явно разливаются собственно удмуртская и заимствованная лексика.
Древнейший пласт лексики – допермские (уральские, финно-угорские) слова, которые являются общими для уральской языковой семьи. Из заимствованной лексики древнейшими являются слова индоиранского происхождения, связанные с земледелием, животноводством.
С VII в. начинают проникать булгарские слова. В удмуртском языке булгарских слов около 200, а русские заимствования в удмуртский язык стали проникать с XII в., и их насчитывается около 60 000 слов.
Этой теме посвящена диссертация Р. Ш. Насибуллина «Русские заимствования в удмуртском языке (дооктябрьский период)».
Риф Шакрисламович привел пример с названием божьей коровки.
Сотрудники его лаборатории выявили 133 названия этого жучка на удмуртском языке.
«Подавляющее большинство исконно удмуртских названий божьей коровки, – пояснил лектор, – связано с представлением о том, что если она по просьбе улетает, то это к дождю. Почти повсеместно фиксируются детские песенки с обращением к божьей коровке в форме «улети и принеси дождь».
В удмуртских названиях божьей коровки мы наблюдаем дохристианские языческие представления об окружающем мире. По этим названиям в то же время можно видеть, что мир удмуртский неоднородный, с удмуртами соседствуют русские, татары и марийцы».
На вопрос о развитии удмуртского языка, профессор ответил, что надо искать новые удмуртские слова в художественных книгах, необходимо переводить русскую и зарубежную классику, античную литературу. Также дал совет – разговаривать с детьми, с рождения до возраста 2-3 лет, только на удмуртском языке.
Как переводчик Риф Шакрисламович поделился опытом перевода известной удмуртской песни «Ой, тӥ чебер нылъёс» (автор слов Николай Васильев, автор музыки Петр Кубашев) на татарский язык: «Песню перевел быстро, но понял, что не чувствуется татарский менталитет.
Над окончательным переводом размышлял 10 лет, но зато песня стала популярной среди татар. Недавно перевел на татарский язык песню «Самовардэ пукты али, ой, уроме»».
Профессор отметил, что надо искать новые удмуртские слова в художественных книгах, необходимо переводить русскую и зарубежную классику, античную литературу.
По материалам сайта Министерства культуры и туризма УР
Как отмечают организаторы, в лагере каждый желающий сможет окунуться в языковую среду, познакомиться с культурой, историей, традициями удмуртов через лекции, тренинги, совместные занятия. Преподаватель: Артём Федоринчик.
Также будут работать – творческие мастерские (гости и мастер-классы), зимние забавы (коньки, тюбинги и прогулки на свежем воздухе) и спецплощадка – удмуртский контент.
Зимний лагерь подходит для всех возрастов и людей с разными уровнями знаний удмуртского. Заявки принимаются до 20 декабря.
Дополнительная информация: 89226831029 Евгения Лекомцева, координатор лагеря, sahara07@mail.ru
В Екатеринбурге будут проведены такие мастер-классы, как:
Участниками мастер-классов станут более 300 активистов удмуртских общественных организаций региона, представителей удмуртских фольклорных коллективов Свердловской области, преподавателей удмуртских воскресных школ региона.
Как рассказали в пресс-службе районной администрации, обучение проходит не только в стандартной форме, но и факультативно и на кружках. Всего изучением удмуртского занимаются 688 детей — или 47,9% от общего числа учащихся.
Помимо этого, в восьми образовательных учреждениях преподается предмет «Краеведение», количество изучающих которого увеличилось в 2,3 раза по сравнению с прошлым годом.
Отмечается, что в младших дошкольных возрастных группах работа по изучению удмуртского языка проводится в ходе режимных моментов (во время одевания, раздевания, на прогулках, в игровой деятельности).
В средних и старших возрастных группах, кроме специально организованных занятий, обучение удмуртскому языку проводится также в театрализованной, игровой, изобразительной и музыкальной деятельности.
Всего изучением удмуртского занимаются 47,9% от общего числа учащихся.
UPD: На нашем сайте Вы можете посмотреть курсы удмуртского языка в формате видео на русском и английском языках
В сессии приняли участие руководители и разработчики языковых проектов, специалисты по рекламе, дизайнеры, программисты:
Руководитель лагеря удмуртского языка «Яратоно удмурт кыл», член правления «Удмурт нылкышно кенеш» Евгения Лекомцева, ведущий программист-разработчик серии удмуртских учебников из сообщества «Удмуртлык» Виталий Пронин, руководитель курсов удмуртского языка, представитель ассоциации учителей удмуртского языка «Выжы» Ангелина Решетникова, дизайнер студии «Намер» Иван Кабышев, журналист и менеджер проектов Надежда Рысьева, специалист-эксперт Министерства национальной политики УР Елизавета Ложкина.
Особенностью встречи была ориентация на конкретный результат – выработать понимание ситуации, вскрыть общую проблематику для создания качественного продукта.
– Как удмуртской студии дизайна, нам важен образ удмуртского языка и культуры, то представление, которое о них формируется через различные проекты, – рассказывает Иван Кабышев.
– К сожалению, у такого известного проекта, как «Курсы удмуртского языка», нет никакого образа. Нам хотелось бы помочь с созданием дизайна продукта, но для этого нужно разобраться в ситуации – как в самом продукте, целевых группах, их потребностях, так и в контексте, в котором существуют курсы.
Мы встретились с руководителем ассоциации учителей удмуртского языка Ангелиной Решетниковой и договорились о проведении встречи, которая помогла бы нам улучшить курсы и их подачу – рекламу, дизайн, сервисы.
А для модерации встречи пригласили Алексея Шкляева из Клуба модераторов.
После вступительных слов участники встречи представились, рассказали о себе, своих проектах и проблемах, а также о своих ожиданиях от встречи.
Ангелина Решетникова: Я учитель удмуртского языка, но никогда бы не подумала, что буду преподавать именно его, ведь в школе он был самым нелюбимым предметом в школе.
К сожалению, у меня достаточно поздно проснулось самосознание, но сейчас я постоянно думаю о том, как усилить содержание уроков удмуртского языка, работу ассоциации «Выжы».
Меня вдохновляет удмуртская литература, я постоянно ее сейчас перечитываю, а также современные удмуртские проекты – удмуртские мультфильмы, мои внуки смотрят их с удовольствием и просят включить снова и снова.
Евгения Лекомцева: В лагере «Яратоно удмурт кыл» собирается все больше людей, которые понимают, что здесь собирается очень много интересных людей. На курсы приезжают и взрослые, и молодежь, иностранцы, наши соседи по региону, которые хотят изучать удмуртский и посмотреть, что делают удмурты.
Хотелось бы создать площадку, объединяющую различные языковые проекты – лагерь удмуртского языка, разговорный клуб и встречи мамочек, подключить различных партнеров, но пока «Удмурт кенеш» и «Удмурт нылкышно» не реагируют на наши запросы.
Елизавета Ложкина: Почему-то организации у нас любят все присваивать, обособляться и отстранять других: «Нет, это мой проект! Не лезьте в него, это я его веду!» Нет согласованности в действиях.
Евгения Лекомцева: Наш проект лагеря – общественный, это инициатива, которую невозможно присвоить. Мне хочется, чтобы мы все друг другу помогали. Это нужно сделать, нужно друг другу помогать. Сейчас я горю удмуртскими проектами, у меня есть желание, а потом пройдет время, и я не захочу этим заниматься, у меня будут другие интересы…
Мне никто не помогает, я два года пишу письма в Миннац, лично разговаривала с председателем «Удмурт кенеш» Татьяной Ишматовой – и не получаю никакой реакции. Поддержка нужна. Не только финансовая, но и информационная, статусная.
Во мне проснулась удмуртская самоидентификация. Пока это есть, я хочу быстрее научиться удмуртскому языку. У меня есть ребенок, который тоже не говорит, и я хочу, чтобы он тоже говорил. Было бы хорошо совместить усилия.
У меня есть наработки, какие-то технологии, которыми я готова делиться. Есть запрос снизу, от таких мам, как я, которые хотели бы посещать курсы удмуртского языка, но не могут, потому что с ребенком туда не придешь, ребенка не оставишь…
Участники рассказали о своих потребностях, затруднениях в реализации проектов.
Ангелина Решетникова: В последнее время меня все больше раздражают ошибки в речи. Мне кажется, что они возникают, потому что у нас нет службы контроля за языком. Мы говорим ужасно! Возможно, новая общественная организация могла бы взять на себя такую роль.
Евгения Лекомцева: К нам в лагерь приезжают люди, которые могут говорить, но не могут писать, они совершают ошибки.
Ангелина Решетникова: Чтобы появились языковые стандарты, нужны курсы повышения квалификации учителей удмуртского языка, преподающих язык на курсах.
Нет нормальных, самых обычных словарей – удмуртско-русских, русско-удмуртских. Своим ученикам я провожу экскурсию в издательство «Удмуртия» – они удивляются дешевизне, покупают, а потом приходят и говорят: «Это не словарь, там вообще ничего нет!».
Также не хватает учебников и специальных учебных пособий.
Елизавета Ложкина: Нужно уточнить: у нас интенсивные курсы, методика есть, но не все ею владеют, для ее освоения нужны специальные курсы для учителей. Соответственно, к этой методике нужны специальные пособия и методички. Сейчас каждый преподаватель работает по своей методике.
Евгения Лекомцева: Я скажу как потребитель. Сейчас ни один учебник, самоучитель удмуртского не подходит, большинство пособий пишут сами удмурты – не хватает внешнего взгляда. В этом году я посетила большинство площадок преподавания курсов удмуртского в Ижевске, но это все не то.
Я никак не могла начать изучать удмуртский, он был для меня дико сложным. В лагере «Яратоно удмурт кыл» я неделю посещала группу Артема Федоринчика (лингвист, полиглот, преподаватель чувашского языка. – Прим. ред.), начала выстраивать фразы и, кажется, достигла результатов, которые не достигаются на трехмесячных курсах даже, хотя люди ходят туда по несколько лет, и они не могут сказать ничего, кроме «тау», «з?ечбур», «мынам нимы».
Почему? Потому что нет обучения грамматике, они не знают, как строятся фразы. Мы ожидаем приезда Артема Федоринчика, он напишет новый самоучитель совместно с кем-то из удмуртов, ему очень хочется работать с Ангелиной Ефремовной Решетниковой.
Ангелина Решетникова: Нужны обученные учителя, специальные условия…
Елизавета Ложкина: Технически оснащенные помещения.
Евгения Лекомцева: Какие нужны условия? Имея самоучитель и доску, хоть под дождем можно изучать удмуртский. Можно обучать детей, взрослых хоть на скамеечке, как в лагере. Чего действительно не хватает – это групп для родителей с детьми.
Мои знакомые, у кого есть дети, хотят изучать язык, хотят обучать детей. Нужно группы для родителей и параллельно – для детей.
Надежда Рысьева: Не хватает знания удмуртского рекламного языка для ведения групп на удмуртском языке. Удручает стилистика некоторых удмуртских СМИ.
Иван Кабышев: Нет государственного запроса на удмуртский язык. Когда я работал в Доме дружбы народов, я по собственной инициативе вставлял удмуртский язык в афиши, и тогда это одобряли.
Образ будущего
Надежда Рысьева: Хочется, чтобы удмуртский язык появился на билбордах.
Евгения Лекомцева: Нужно, чтобы удмуртский язык преподавался в школах. Мы потеряли еще одно поколение. Кто будет передавать язык? Скорее всего, через пять лет в Удмуртии будут говорить меньше.
В Чувашии есть резерв – еще одно поколение, там взрослые в возрасте 40 лет еще говорят, дети уже нет. А в Удмуртии ситуация намного хуже. Удивительно, что никто об этом не говорит. Неужели никто этого не понимает?!
Если Миннац не будет говорить об этих проблемах, то простые люди тем более.
В конце встречи участники проранжировали список проблем, сгруппировали выявленные проблемы в блоки – это проблемы, связанные с обучением языку, продвижением, и проблемы проекта «Курсы удмуртского языка».
Прошедшая сессия выявила потребность в совместной деятельности, взаимоусилении проектов. Участники договорились о дальнейших шагах по выработке решений существующих проблем.
Автор текста и фото Алексей Шкляев
По материалам сайта МК в Ижевске
Как отмечают организаторы, в лагере каждый желающий сможет окунуться в языковую среду, познакомиться с культурой, историей, традициями удмуртов через лекции, круглые столы, тренинги, совместные занятия.
Этот фестиваль подходит для всех возрастов и людей с разными уровнями знаний удмуртского.
В программе:
На базе отдыха Агроусадьба СальяДор будет возможность размещения в помещениях как в двухместных, многоместных гостиничных номерах хостел-типа, так и в палатках.
Будет организовано централизованное 3-разовое питание (плюс полдник и дегустации удмуртских блюд).
Для участия в лагере необходимо заполнить регистрационную форму https://goo.gl/forms/z8vLSgUXR6Lkt5mD2
Дополнительная информация: 89226831029 Евгения Лекомцева, координатор лагеря, sahara07@mail.ru
Выставка адресована всем тем, кто интересуется удмуртским языком и культурой удмуртского народа. Здесь представлены книги, героями которых являются лучшие представители удмуртского народа. Среди них — известные ученые, писатели, руководители, которые добились успехов благодаря удмуртскому языку и прославили Удмуртию, как в России, так и за рубежом.
По словам организаторов, знание родного языка — это проявление подлинного чувства национального достоинства и высокого этнического сознания, а родной язык — великая ценность. Он является главным инструментом сохранения и развития духовной культуры народа. Существование родного языка является огромной силой в судьбе народов. На выставке можно ознакомиться с книгами, в которых рассматриваются вопросы функционирования родных языков.
Нам нужно очень бережно относиться к языку, на котором мы говорим и общаемся, развиваемся духовно и получаем образование, выбираем себе профессию, становимся специалистами, гражданами своей страны.
Язык каждого народа самобытен и имеет самобытные выражения, отражающие менталитет и традиции нации. Когда мы говорим родной язык, мы наделяем слово язык особым смыслом. Это язык, на котором говорили наши предки, наши бабушки и дедушки, язык, который мы слышали с детства, и на котором говорили наши матери и отцы, которых мы очень любим и поэтому родной язык нам так дорог. Язык является основой основ, так как без родного языка не будет национальных газет, театров теле- и радиопередач, школы, писателей, учебников, культуры, да и народов в целом.
Кызьы вераз «Монами» удмурт дизайн-мастерскойысь усточи Андрей Соловьёв, кылдытӥсьёс «Открытка из Ижевска» акцилэн малпанэз бордысь мылкыд басьтӥзы.
«Сыӵе ватсэт лэсьтыны малпан кылдэм дырысен сое улонэ пыӵатон дорозь ӝыны ар ортчиз, но со бордын ми кема ик ӧм ужалэ. Милям ужпуммы вал суреданы чебер открыткаос, озьы ик программистлэсь ужзэ но Тол Бабайлэсь видеоӟечкыланзэ гожтонэз радъяны», — тодаз вае открыткаосты кылдытӥсь.
«Ватсам улон» — туала компьютер технология, кудӥз улонын ӧвӧлтэм макеосты «суредаса ватсаны» луонлык сётэ. Сыӵе амалъя ик дуннеез вырӟытэм Pokemon Go шудон лэсьтэмын. Тол Бабаен «улэп» открыткаосты кылдытон бордын ужаз Григорий Григорьев.
«Ватсэт ӟечкыланэн видеоез возьматон понна кутэ. Туннэ нуналлы ватсэт Android-лы гинэ лэсьтэмын вал, но азьланяз со выллем ватсэтъёсты iOS-лы но лэсьтыны мылкыд вань», — шуиз Григорий Григорьев.
Огъя вераса, Выль арлы карточкаосын кӧня ке серия поттӥзы: туспуктэмен открыткаос, удмурт тусъем пудо-пӧйшуръёсын суредъёсын открыткаос: гондырен, атасэн, ӟичыен но койыкен, кудъёсыз Выль арен кылбурен ӟечкылало но Тол Бабаен но Лымы Нылэн «ватсам улон» технологиен вить пӧртэм открыткаос.
Удмуртиысь Выль ар выжыкыл геройёс «улэп» открыткаосын кӧня ке кылын верасько.
«Вань удмурт, ӟуч но англи кылын открыткаос. Сыӵе открыткаосты посткроссеръёс ярато, соос мукет кунъёсы келяло, озьы ик соос финн-угор дуннеын вӧлмемын. Открыткос Финляндие, Эстоние но мукет финн-угор каръёсы «лобо», — валэктэ ӵектослэн огез кылдытӥсез.
Открыткаосты басьтыны луэ Ижкарысь вузкарон интыосысь, Шарканын Тол Бабайлэн юртысьтыз, Глазкарысь шаертодонъя музейысь но Алнашысь. Но соослэсь вань паймымон луэмзэс адӟон понна телефонэ нимысьтыз ватсэтэз кыскыны но пуктыны кулэ.
Ватсэт Выль AR нимаське. Сое шедьтыны но телефонэ пуктыны луэ Google Play интернет-магазинысь. Со дунтэк вӧлмытӥське.
Тол Бабайлэн но Лымы Ныллэн выль ар ӟечкыланъёсынызы открыткаос 1 сюрс тиражен потӥзы.
«Условием включения (в федеральный список – прим. ред.) является завершенная линия, то есть мы должны были разработать учебник по родному языку по 4-м классам, по начальной школе»,
– рассказал он.
Замминистра отметил, что в 2017 году эти наборы учебников должны попасть в федеральный список. Учебники по удмуртскому языку будут двух направлений: в качестве родного и неродного языков.
Школы республики очень нуждаются в этих учебниках.
Напомним, что в январе прошлого года прокуратура республики и Управление Роспотребнадзора возбудили ряд дел против Минобрнауки УР за обучение в школах по учебникам удмуртского языка, которые не входили в федеральный перечень.
Конкурс проходил по трём номинациям: «Удмурт выжыкыл» («Удмуртская сказка»), «Удмурт кылбур» («Удмуртское стихотворение»), «Удмурт мадиськонъёс» («Удмуртские загадки»). Испробовали своё перо двенадцать молодых писателей в возрасте от 18 до 35 лет. Многие из них являются педагогами дошкольных образовательных учреждений Удмуртии.
17-го мая участники конкурса собрались в литературной мастерской «Ингож» в редакции республиканской газеты «Удмурт дунне». Школа-студия «Ингож» ежемесячно проводит встречи с молодыми писателями. Темой последнего занятия стала удмуртская детская литература.
Именитые писатели, знатоки литературного слова беседовали о современных тенденциях детских удмуртских произведений. Провели анализ работ участников конкурса-проекта «Чингыли». На мероприятии жюри конкурса объявило победителей.
В номинации «Удмуртская сказка» 1-е место заняла корреспондент журнала «Инвожо» Наталья Варламова, 2-е место – педагог из Глазовского района деревни Посошур Валентина Васильева, 3-е место молодой удмуртский учёный Лариса Широбокова.
В номинации «Удмуртское стихотворение» лучшими стали: студентка УдГУ, поэтесса Марина Пахомова, воспитательница детского сада им. К. Герда Ирина Пантелеева, студентка УдГУ Татьяна Баталева.
Победителем в номинации «Удмуртские загадки» лучшим стал молодой актёр национального театра Алексей Котков.
В дальнейшем работы молодых авторов будут включены в один из разделов образовательного мультимедийного проекта «Чингыли». Выбранные произведения будут записаны на диск в печатном и аудио форматах.
Презентация мультимедийного образовательного курса (диск) «Чингыли» для детей дошкольного возраста по изучению удмуртского языка пройдёт в декабре 2016 года.
Работа над проектом ведётся при финансовой поддержке Министерства науки и образования Удмуртской Республики.