Котькуд кӧснуналэ Эшъяськон юртын нылпиос кузёясько. Татын «Билингва» центрысь ӧнерчиос пиналъёсты но анай-атайёсты визьнодало. 18-тӥ южтолэзе соос нош дорамы люкаськылӥзы.

Проектлэн валтӥсь ужпумез – городын улӥсь нылпиос пӧлын удмурт кылэз утён. «Билингва» ӵектосэз улонэ пыӵатӥсьёс пусъё, удмурт семьяосын будӥсь пиналъёслэн анай кылынызы огъёзъёсынызы вераськон понна инты луыны кулэ шуыса.

Таяз радэ пиналъёс пӧртэм пумо мастер-классъёсы пыриськизы: суредаськизы, конструкторен шудӥзы, пазлъёсты но роботъёсты бичазы. Озьы тулыслэсь вуэмзэ пусйизы.

«Билингвалэн» вуоноез пумиськонэз 25-тӥ южтолэзе ортчоз.

Проект улонэ пыӵа Йӧскалык политикая министерстволэн но Вань удмуртъёслэн «Удмурт Кенеш» огазеяськонзылэн юрттэменызы.

В преддверии Всемирного дня родного языка в школе «Билингва» прошли занятия, посвящённые творчеству удмуртского литератора и просветителя Кузебая Герда.

Занятия школы регулярно проходят в Доме Дружбы народов. Они помогают сохранить двуязычие в городских условиях, способствуют сохранению этнокультурного многообразия народов Удмуртской Республики, создают необходимые условия для изучения и развития своего родного языка.

Дети, занимающиеся в центре «Билингва», живут в городе и владеют двумя языками – русским и удмуртским. Чтобы оба языка развивались в равной степени, специалисты проекта проводят для детей 3-х-7-ми лет интерактивные игры, мастер-классы, музыкальные и подвижные игры.

На занятии, состоявшемся 19-го февраля, детей очень заинтересовал учебник «Начальная геометрия», который в своё время перевёл на удмуртский язык Кузебай Герд. Также дети  нарисовали животных с помощью геометрических фигур, опираясь на стихи выдающегося просветителя.

Также дети попробовали себя в робототехнике, конструировании и каллиграфии.

В это время мамы работали над бумажным лоскутным покрывалом-панно.

Занятия центра проходят при поддержке Министерства национальной политики и Всеудмуртской ассоциации «Удмурт Кенеш».

Практически каждую субботу Дом Дружбы народов погружается в мир билингвизма. С начала октября у нас проходят занятия Удмуртского центра «Билингва».

Занятия проекта посвящены формированию и сохранению двуязычия в городских условиях. Они способствуют сохранению этнокультурного многообразия народов Удмуртской Республики, создают необходимые условия для изучения и развития своего родного языка.

Дети, занимающиеся в центре «Билингва», живут в городе и владеют двумя языками – русским и удмуртским. Чтобы оба языка развивались в равной степени, специалисты проекта проводят для детей 3-х-7-ми лет интерактивные игры, мастер-классы, музыкальные и подвижные игры. Так, например, знакомясь с названиями домашних птиц и их птенцов, ребята лепили петушков.

На занятиях большое внимание уделяется и родителям. Психологи, логопеды, педагоги организуют консультации, обучающие семинары по воспитанию детей-билингвов.

Занятия центра проходят при поддержке Министерства национальной политики и Всеудмуртской ассоциации «Удмурт Кенеш». Они продолжатся до конца этого года.
Силами родителей, воспитывающих детей-билингвов, будет создано 10 видеоблогов на удмуртском языке. Это станет возможно благодаря проекту «Аныкай», на реализацию которого  грант Федерального агентства по делам молодежи (Росмолодежь) получила проектный менеджер организации «Куара» Ольга Степанова.

Уже в сентябре члены организации «Куара» начали обучать молодых родителей основам съёмок и монтажа видео, продвижению медиапродуктов в социальных сетях. Всё это для того, чтобы их дети имели возможность создавать и смотреть видео на родном удмуртском языке.

Всего для них будет организовано 8 занятий. Родители уже начали постигать азы монтажа, познакомились с саунд-дизайном и основами цветокоррекции, работали с камерой, ставили свет.

На все встречи участники проекта приходят всей семьёй. Пока родители слушают лекции, усовершенствуют свои навыки, специалисты проекта занимаются с их детьми: проводят игры и мастер-классы, развивают мелкую моторику ребят, знакомят их с удмуртскими народными играми… На одном из занятий дети под руководством педагога Удмуртской национальной гимназии имени Кузебая Герда Алёны Мироновой приступили к созданию целого пластилиновый мультфильма. Все занятия проходят на удмуртском языке, это создает естественную языковую среду для общения детей.

В декабре на практикуме участниками проекта будет снято и смонтировано 10 видеоблогов. Кроме того, здесь будут организованы вечерние образовательные и досуговые площадки для общения родителей и детей на родном языке и занятий разными видами творчества.

Готовые работы будут размещены в общем доступе в сети Интернет, будт транслироваться на Интернет-телеканале «Даур ТВ» и будут в общем доступе.

Удмурт нылпиос удмурт видеоблогъёсты ӵемгес учкыны кулэ. Таӵе малпанэн уло «Куара» огазеяськонлэн ёзчиосыз.

Удмурт кылын видеблогъёс тросгес мед луоз шуыса, огазеяськонлэн ёзчиосыз «Аныкай» медиамастерскойлэсь ужзэ мытӥзы. Со улонэ пыӵалоз Россиысь егитъёсын ужанъя федерал агентстволэн юрттэменыз.

Проект улсын «Куараос» дышетозы егит анай-атайёсты видео пуктыны но монтаж лэсьтыны, видеоужъёсты калыке вӧлмытыны. Практикумын нылпиосын ӵош удмурт кылын блогъёс дасямын луозы.

«Аныкае» пыриськон понна куриськонъёс 25-тӥ гудырикошконозь кутӥськозы.

Вы воспитывайте детей-билингвов и вам хочется, чтобы они могли смотреть качественные детские блоги на родном языке?

Именно для вас удмуртская организация «Куара» при грантовой поддержке Федерального агентства по делам молодежи запустила работу медиамастерской «Аныкай».

Члены организации научат участников проекта основам съёмок и монтажа видео, продвижению медиа продуктов в социальных сетях. На выездном практикуме вместе с детьми будут созданы видеоблоги.

Для участия в проекте необходимо заполнить заявку до 25 августа.

Цель образовательного проекта «Билингва» уникальна — специалисты работают над формированием двуязычия в современной городской среде

Проект образовательного центра «Билингва» начался с создания в 2015 году интернет-портала, который пополнялся информацией о билингвизме, трудами учёных об удмуртском языке. С января 2016 года в рамках проекта стартовали семинары для родителей с участием специалиста по билингвизму, детского психолога и логопеда. Чуть позже появился образовательно-досуговый центр для детей-билингвов «Нуныкай».

В ижевске изучают удмуртский язык методом полного погружения 3

В 2017 году взрослую и детскую площадки объединил обновлённый проект «Билингва. О практиках формирования двуязычия в современной городской среде», который получил поддержку Фонда президентских грантов.

Основатель проекта, руководитель Национальной гимназии имени Кузебая Герда Татьяна Волкова отмечала: «Востребованность и успешность проекта связаны, прежде всего, с тем, что развивался он с помощью участников. Практически каждый свой шаг наша команда сверяла с запросами тех людей, ради которых этот проект затевался – детей-билингвов, их родителей, педагогов». 

В ижевске изучают удмуртский язык методом полного погружения 4

Сегодня занятия центра продолжаются на базе гимназии им. Кузебая Герда. Специалисты обучают детей в трёх возрастных группах — с 1,5 до 3,5 лет, с 4 до 6 лет и с 7 до 10 лет. 

«Все занятия у нас проходят только на удмуртском, полное погружение. Язык мы изучаем через различные виды действия: это музыка, ручной труд, театр и настольные игры для школьников. А также мы с семьями ходим в походы, «кругосветку», устраиваем пикники. Чтобы дети начинали говорить в жизни, а не только на занятиях. А когда встречаемся с семьями просто говорим на удмуртском и даже не переводим деткам, а показываем действие, если не понятно», — отмечает руководитель проекта «Билингва», старший воспитатель в дошкольных группах гимназии им. Кузебая Герда Татьяна Кудрявцева.

В рамках проекта также продолжаются образовательные семинары для педагогов — для их участников проводятся мастер-классы по современными направлениям поддержки двуязычия. В ноябре сотрудники центра планируют провести фестиваль языков для школьников и мини-фестиваль для воспитанников детских садов.

Ева Тулуз – ученый с мировым именем, переводчик, главный редактор научного журнала «Études finno-ougriennes» (Франция), преподаватель финского и эстонского языков в Париже (INALCO), старший научный сотрудник кафедры этнологии Тартуского университета (Эстония).

Свою докторскую диссертацию она защитила по теме «Письменная культура и национальное самосознание у удмуртов до 1940 года». Данное интервью о том, как помогает знание языков для продвижения в карьерном росте.

Отношение к многоязычию в разных европейских странах складывается по-разному. Но большинство современных европейцев считает, что знание нескольких языков – это одно из главных богатств человека. Современная Европа отличается большим количеством смешанных браков. И, будучи преподавателем в университете, я отлично вижу, как меняется мир в сторону мультикультуральности и мультилингвизма.

В частности, один только пример: многие эстонские девушки выходят замуж за французов. Проживая во Франции, они активно обучают эстонскому языку своих детей, сохраняя традиции и культуры своей страны. С другой стороны, отцы-французы приходят к нам в INALCO учиться эстонскому языку, чтобы быть ближе к своей семье.

Мне кажется, что современные родители становятся все более сознательными в выборе языка, они лучше понимают, что знание нескольких языков позволяет ребенку по-иному взглянуть на мир.

Сама я не очень люблю, когда меня спрашивают, сколько языков я знаю. Потому что знать язык и понимать язык – это разные вещи. Я считаю, что есть отношение к языку, и эти отношения разные. Если я бы сказала, что я знаю 9 языков – это бы не соответствовало действительности, т.к. я владею ими в разной степени. Лучше сказать, что у меня есть отношение к 9 языкам.

Прежде всего, это родные языки. Их у меня три: итальянский, португальский и французский. Но их я употребляю тоже по разному.

Моя мама – итальянка. Я всегда с ней говорила на итальянском языке. Она давала мне читать всю классику итальянской литературы, поэтому я хорошо знаю итальянскую культуру, хотя никогда отдельно не занималась изучением итальянского языка. Благодаря этому в конце 1980-х гг. я прошла конкурсное испытание на преподавателя итальянского языка и проработала несколько лет преподавателем итальянского языка.

Португальский язык – это язык моего отца. С ним я всегда говорила только по-португальски. И даже когда в преклонном возрасте мой отец начал общаться со мной по-итальянски, я отвечала ему только по-португальски.

Позднее, когда он ушел из жизни, я почувствовала потребность написать статью о нем и о его влиянии на меня. Как ни странно, я смогла написать работу только на португальском языке, хотя до этого не писала на этом языке и не учила его в школе.

Португальский язык стал для меня языком эмоций, воспоминаний, языком духовной близости с отцом.

Французский язык был языком моего школьного образования. Когда я родилась, мои родители жили во Франции, т.к. отец был лектором португальского языка во Франции.

В нашей семье каждый из родителей разговаривал со мной на своем языке. Это было их сознательное решение. Но мне как ребенку хотелось общаться с другими детьми, играть с ними. Так я приобщилась к французскому языку. Меня отдали в французскую школу.

Так французский язык стал тем языком, на котором я пишу научные труды, на который перевожу другие литературы. В последние годы я приучаю себя писать научные работы и на итальянском языке, однако, это для меня не совсем комфортно.

Постепенно в мою жизнь входили и языки так называемого широкого общения. И среди них сегодня важное место занимает английский язык.

Я свободно разговариваю и пишу на английском языке. Хотя это не мой родной язык, но я свободно устно перевожу с английского на французский и с французского на английский. В этой области я имею аккредитацию в
Европейском Союзе.

Приобщение к этому языку у меня началось еще в детстве. В частности, когда мы жили в Португалии. В Португалии фильмы не дублируются на другой язык. Поэтому, каждый раз, когда мы ходили в кино, это был урок английского языка.

Позднее, когда мы переехали во Францию, в нашей школе многие преподаватели были либо англичане, либо американцы. Кроме того, в каждом классе училось несколько учащихся — носителей языка. Поэтому, уровень владения английским языком к окончанию школы у меня был довольно высоким.

Даже после окончания школы я много читаю
художественную и научную литературу на английском языке. Могу сказать, что я очень люблю английскую литературу.

С русским языком у меня целая история. Я никогда не занималась изучением русского языка. В 10 лет мне в руки попала книга, которая была написана тогда еще на непонятном для меня языке. Поскольку моя мама училась в Римском университете, это была грамматика русского языка, а второй книгой на русском языке стал сборник народных песен.

Другой алфавит, другое начертание букв пробудили во мне интерес к этому непонятному языку. Я стала самостоятельно «расшифровывать» этот язык.

А когда мне было 12 лет, в Лиссабоне показали фильм «Война и мир». Моему восторгу не было предела, когда я смогла понять отдельные слова, прочитать титры. Та деятельность по изучению «языка ради забавы» нашло успешное применение в реальной жизни.

Это мне настолько понравилось, что мы 14 раз сходили на просмотр этого фильма.

И, наверное, нужно отдельно поблагодарить одного испанского ученого, близкого друга моего отца по имени Эухенйо Асенсио, который, услышав от него о моих эмоциях, подарил мне «Войну и мир» в четырех томах. Это было издание 1919 года. И даже то, что книга начиналась по-французски, во мне пробудило столько желания освоить этот язык, что я самостоятельно начала изучать русский язык, сравнивать его с другими языками.

Позднее появилась возможность путешествовать в Советский Союз. Языковая среда сформировала практику общения. Несмотря на то, что теоретической базы по русскому языку у меня нет, я свободно говорю по-русски. Сегодня русский язык – это язык моего общения в России.
Я много читаю научной литературы на русском языке.

Мне кажется, знание русского языка, интерес к которому во мне пробудили в 12 лет – это большой подарок от моих родителей.

Отдельных слов требуют финно-угорские языки. Изучение этих языков – это уже мое сознательное решение. Первым из них я начала изучать венгерский язык.

В 1977 году я была в молодежном лагере в Венгрии. На этом форуме принимало участие 50 французов и 50 венгров, 13 из которых владели французским языком. Мы очень тесно общались, проводили различные дебаты и дискуссии на актуальные по тем временам темы. Это было живое общение, интересные собеседники. В магазинах Венгрии было много интересных книг на венгерском языке. Но меня поразило еще то, что, в отличие от других языков, которые я знаю, венгерский язык – это непрозрачный язык.

В частности, лексема аптека во многие языки переводится либо созвучно, напр., немецкое Apotheke, финское apteekki, либо созвучно со словом фармакология, напр. испанское farmacia, итальянское farmacia, португальское farmácia и др. А венгерском языке оно не имеет никакого отношения к этим словам: gyógyszertár. И это мне мешало приобщаться к венгерской культуре.

Поэтому я купила учебник венгерского языка и сказала друзьям: я начну изучать венгерский язык. С большим интересом и тогда, и сейчас я относилась к венгерской поэзии, очень мелодичной, глубокой и важной, чтобы понимать венгерскую культуру, венгерское национальное самосознание.

Когда я приехала домой во Францию, я узнала, что и в нашем университете преподают венгерский язык. Несмотря на то, что поначалу у меня были опасения, смогу ли я осилить венгерский язык на университетском уровне, после первой встречи с моим преподавателем венгерского языка они исчезли.

Это был замечательный педагог, творческая личность Жан-Люк Моро, который оказал большое влияние и на развитие моего последующего творческого пути. Именно он дал толчок на изучение еще нескольких финно-угорских языков. Я никогда не думала, что буду изучать финский язык. Но когда Жан-Люк Моро на своих занятиях по венгерскому языку постоянно отсылал нас к финским параллелям, мне захотелось познакомиться с финским языком поближе. Так я начала изучать и этот язык.

Эстонским языком я в то время не занималась, несмотря на то, что в нашем университете был эстонский лектор. Основной причиной моего
безучастного отношения к этому языку было то, что я не принимала его как преподавателя. Лишь позднее я поняла, что у нас был разный менталитет.

Поэтому, на мой взгляд, очень важно, чтобы на начальном этапе изучения языка преподаватель был бы одной культуры с обучающимися. Носитель языка должен преподавать уже на продвинутом уровне.

Но все-таки к эстонскому языку меня снова привел Жан-Люк Моро. Мы с ним начали работать над переводом произведений писателя Яна Кросса.

Нужно подчеркнуть, что тогда еще только-только начали появляться первые компьютеры. И мы с Жан-Люком решили нашу работу организовать таким образом, что он свой вариант перевода на французский язык начитывал на магнитофон, а я набирала текст на компьютере. Потом мы еще раз проверяли перевод. Так мы перевели два романа Я. Кросса.

Совместная работа пробудила большой интерес к эстонскому языку, и вскоре я оказалась на курсах эстонского языка в Эстонии. А теперь эстонский язык стал моим четвертым родным языком. Я свободно говорю и пишу на эстонском языке, у меня очень часто бывают гости-эстонцы.

С удмуртским языком не такая легкая история. В 1990-е годы я много внимания уделяла изучению эстонского языка, поэтому не в полной степени
занималась удмуртским языком. Но, несмотря на это, я могу дешифровывать тексты для моей диссертации, понимать содержание разговора на удмуртском языке.

Но у меня есть мечта, что благодаря нашим контактам с Удмуртским государственным университетом, мы сможем организовать дистанционные курсы удмуртского языка. И я стану первой ученицей на этих курсах.

В целом, я бы хотела сказать, что язык – это самое большое богатство, которое родители могут подарить своему ребенку.

Через язык открывается путь к другой культуре. Неважно, сколько человек говорит на этом языке,
важно то, что через каждый новый язык открывается новое мировосприятие, новые возможности для ребенка.

информация с сайта work.tangyra.ru/

Милям семьямы туж тунсыко. Ачим городын вордӥськем но будэм удмурт, кузпалы Трансильваниысь мадьяр, кык нылъёсмы нош пичиысен ик ини пӧртэм кылъёсын тодмоесь. Нырысь ик верало ачим сярысь.
Кыӵе ке ужрадъёсын монэ адямиос ӵемысь юало:

Кыӵе ёросысь тӥ?
Шумпотыса вазисько: Индустриальной!
Карын будэмме тазьы валэктоно луисько. Зэм, ӵемысь озьы луэ: удмурт гуртысь ӟуч городэ вуыса, анай-атайёс вордскем нылпиосынызы автоматически ӟуч сямен вераськыны кутско, карын удмурт кылэз дышетыны луонлыкъёс ӧжытгес уго (мон пичи дыръя воксё но ӧй вал!). Но анаелы бадӟым тау шуисько, монэ удмурт сямен кӧкыын веттамез, нуныямез понна!
Эшшо ке, ясли сюрымтэен, монэ одӥг арлы гуртэ песянае доры келяло. Татын скал йӧлын ӵош пыӵаз, дыр, ини удмуртлык но удмурт сям!..Но таин история уг быры. Нылпи садэ мынон дыр вуиз. Нош садын воспитатель но ӟуч, пиналъёс но ӟучесь. Мынам йыры сураськем, лэся: вераськемысь воксё но дугдӥськем. Соин анае-атае ӟуч сямен вераськыны кутскизы монэн – мукет луонлыксы вылымтэ, лэся. Озьы мон «ӟучомем» луи. Гуртэ вуылыкум но, пумитам удмурт сямен вазьыкузы, ӟуч сямен вазисько вал. Но пичиысен йӧлын пыӵам анай кыл, озьы гинэ уг ышы. Кызьы кидыс шуныт, небыт музъеме сюрыса пушъет сётэ, озьы ик кылмы но, ӟеч луонлыкъёс кылдыку, шарае потэ. (Соин ик тодосчиос пусъё, макем вазьгес кутске нылпи анай кылэз дышетыны, сокем умойгес).

Анастасия дэметэр-петрова: кылъёсты тодон – со шумпотон! 5

Тодӥсько на, школаын дышетскыкум ини, киям «Анай кыл. 2-тӥ класс» учебник сюриз. Анаелы соку шуи: «Удмурт кылэз дышетэме потэ!». Озьы, пичиен-пичиен, ачим-а, анаелэн юрттэменыз-а, учебникысь ужъёсты лэсьтыса, удмурт кылэз дышетыны йӧндыри. Берло ини карын но луонлыкъёс кылдӥзы удмурт кылэз дышетыны. Ижкарысь Гуманитарной лицее дышетскыны пыри, кытын анай кылэн гинэ ӧвӧл, удмурт литератураен, этнографиен, историен, финн кылэн но финн-угор калыкъёслэн лулчеберетэнызы тодматскыны луонлыке кылдӥз. Со сяна, пӧртэм финн-угор шаеръёсы но вуылӥм: Марий Элэ, Коми Республикае, Эстоние, Финляндие, бускель Татарстанэ но. Вот таиз зэмзэ «тылгизьы аратӥз» та бадӟым дунне вылын асме удмуртэн шӧдон понна,
кин луэмме валан понна. Та ик луиз, дыр, азьпал улонам нырысетӥ вамыш но…
Дышетскыны келяны туртто вал Эстоние, но шуи: уг мыны. Одӥг ар куспын Удмурт кун университетын Удмурт филология факультетлэн финн-угор (мадяр) ёзэтаз дышетскыны кельшиз. Кӧня ке пол вуылӥ Мадяр шаере, вуоно кузпалыным тодматски.
Миклош Дэметэр – кузпалы – Трансильваниысь (Румыниысь) сэкей (székely, нем. cеклер, рум. секуй) выжыысь мадяр, Карпат гурезьёс дорын Шепшисэнтдёрдь карын вордӥськем мурт. Румыниын вордӥськемын но будэмын ке но, румын кылэз лябгес тодэ; отысь мадяръёс доразы, дышетсконниосын, ужан интыязы яке урамын котьку мадяр сямен верасько.

Анастасия дэметэр-петрова: кылъёсты тодон – со шумпотон! 6

Анай кылзэс но лулчеберетсэс гажамзы котькытын шӧдӥське: газет бамъёсын-а, юртъер пушкын-а, дӥсьсы вылын-а, школа урокъёсын-а. Вераны кулэ, нырысетӥ дунневыл ожын Трансильваниен ӵош Венгрилэсь «вандэм» Сэкей шаер, али ке но ас эрикез понна, Румын кун пушкын автономия понна нюръяське. Нимысьтыз элькунзы ӧвӧл ке но, анай кылзэс юн утё, ог-огенызы валче улыны тыршо. Мадяр шаерын тодматским бере, нырысь аръёссэ отын ик улӥм (кузпалы дышетске на вал ай). Нылъёсмы но отын ик вордӥськизы. Печ университетысь дышетӥсьмы Эва Фанчали
нылъёсыным одно ик анай кылын вераськыны косӥз, индылэмез али ке но пелям.
Миклошен но озьы кенешим, со ас кылыныз, мон ас кылыным вераськом шуыса. Сотэк кызьы нылъёсмы песянай-песятайёсынызы, ӵыжы-выжыосынызы вераськозы. Нош ӟуч кыл пумысен ӧм кышкалэ: Россие вуылыса, одӥг адями но ӟуч кылэз тодытэк ӧз кыльы на!..
Озьы дорын вераськон кылъёсмы удмурт но мадяр кылъёс луизы. Нырысь аръёсы нылъёсмы кылъёсты суралляло ик вал, кытӥяз мадяр кылъёс борды удмурт кылпумъёс но кылъёс ватсалляськизы (viszi-сько «нуисько», labda-е «тупе», pohár-ез «стаканэз», уг pisi oda «уг чисьы отчы»), кытӥяз удмуртэз борды мадяр кылпумъёс (meg-зыра-ljuk «зыралом», буд-nak «будо», кутӥсь-kodok «кутӥськисько», гоп-ba «гопе», дэрем-em «дэреме»), яке веранъёссэс кылысь кылэ «калька» амалэн берыктылӥзы (ez fáj volt «вӧсь вал» (ez fájt интые), кезьыт вань(hideg van) но мукет). Но вераськыны дышетскись пичи
мурт одӥг кылын вераськыкуз но янгышъёс лэсьтэ, соин ик со пумысен
сюлэмшугъяськонъёсмы ӧй вал, тодӥм, берло ваньмыз интыяз пуксёз шуыса, будэмзыя сураськемысь дугдозы шуыса.
Мадяр шаерын, мадяръёс пӧлын улыса, семьяямы но мадяр кыл тросгес чузъяськыны кутскиз, валтӥсь кыл луиз, шуыны луоз (кузпалыным но ӵемысь та кылын вераськиськом, удмурт кылэз тодэ ке но). Но удмурт кылмес семья пушкамы утиськом. Со понна трос ик кулэ ӧвӧл: нылъёсыным КОТЬКУ удмурт сямен вераськыны тыршисько (мыным мадяр сямен берен вазё ке но), удмурт книгаосты лыдӟиськом, удмурт кырӟанъёсты но радиоверанъёсты кылзӥськом, интернэтысь «Шудон корка», «Мон егит» но мукет телеадӟытонъёсты учкиськом, удмурт шудонъёсын шудӥськом.
Но валтӥсь кыл но ас интызэ ыштыны, лябомытыны быгатэ, тупась учыр шеде ке. Кылсярысь, куке огпол гужем мон нылъёсыным дорам Удмуртие бертӥ, нош атаймы Венгрие кылиз, куинь аресъем Инӟы (Gyöngyi), одӥг толэзь куспын удмуртъёс пӧлын улыса, мадяр кылзэ ик вунэтӥз. Толэзь ортчыса, атаез вуэм бере, соин удмурт сямен вераськиз – Миклош паймемын вал! Но берло, конечно, выльысь тодаз ваиз. Со дырысен Инӟымы удмурт но мадяр кылъёсын огкадь вераське. Катюшмылэн (мадяр сямен Kata) Удмуртиын улыкумы (кузпалы 4 ар УдГУ-ын мадяр кыллы дышетӥз) валтӥсь кылэз удмурт вал, удмурт нылпи садэ ветлӥз. Нош Трансильвание улыны кошкеммы бере, тросгес мадяр кылын вераськыны кутскиз, но осконэ ноку но оз бырылы – Удмуртие вуим ке, удмурт кылзэ нош тодаз ваёз шуыса. Озьы ик луиз! Туэ гужем Удмурт шаере вуылыкумы, ӵыжы-выжыосынымы, эшъёсынымы удмурт сямен вераськиз. Со сяна, вераме потэ на, нылъёсмы мукет выжы калыкъёслэсь кылзэс умой шӧдо, капчиен дышето шуыса. Иностранной кылэн нырысь пумиськонзы Венгриын вал, улон интыямы
бускельёсмы немецъёс вал, уго. Гужем шутэтскыны шуыса вуэм бускельёс шоры пичи нылъёсмы часъёсын но учкыны дась вал, дыр, туж тунсыко потэм, лэся, тодмотэм, валантэм немец кыл. Кӧня ке дыр ортчыса, нылъёсмы ог-огенызы ас «немец» кылынызы вераськыны туртто вал ини, немец интонациез, куд-ог куараосыз вераськоназы пыртыса, шудон-каламбур кылын вераськизы.

Нош Россие вуыса, ӟуч кылэз тодӥсьтэм нылъёсмы понна сыӵе каламбур кыл ӟуч кыл луиз. Нылпи садэ ветлыны кутскытозязы ик, урамысь кылэм ӟуч кыл соос понна шудон кыл луиз ини, «да», «нет», «на», «давай», «девочка», «один», «два» но мукет кылъёс шудон сямен вераськоназы пыризы. Берло ини нылпи садын но школаын вераськон ӟуч кыл азьпал интые потыны кутскиз, удмуртсэ но мадярзэ «сэргы шымыртыны» турттыса, но атаймы ӝог гинэ талы пум понӥз, «ӟуч кылын вераськемды потэ ке, мынэ бускельёс доры» шуыса. Школаын дышетскись Инӟы но садике ветлӥсь Катюш дорамы ӟуч кылын трос вераськыны ӧз дӥсьтэ ни. Бен, куддыр таӵе чурыт амалъёсты но кутоно луэ, сотэк сыӵе окружениын улыса анай кылмес утьыны но азинтыны шуг луысал.
Табере нылъёсмы кыксы ик школаын дышетско ни. Румыниын улӥськом бере, мадяр кылэз сяна, румын кылэз но дышето. Татын нырысетӥ классысен ик англи кылэз дышетыны кутско, куатетӥ классысен немец кыл ватсаське на. Лыдъялэ ай, ваньмыз кӧня кыл луэ? – Удмурт, мадяр, ӟуч, румын, англи но немец (тямысэтӥ классын латин кылэз дышетозы на) – куать кыл ганяк пичи йыръёсазы тэре, огез мукетсэ дышетыны юртто гинэ, уг люкето. Мон сямен, кылъёсты тодон – со шумпотон! Юнме уг шуо ук, кӧня кыл тодӥськод, сомында адями луиськод. Сое, жаляса верано, уг валало сыӵе адямиос, кудъёсыз одӥг кыл сяна уг тодо. Нылпи садысьтымы психолог группаысь анай-атайёсты индылӥз: дорады тросгес вераське ӟуч кылын, ӟуч кыл – со кун кыл. Виры ик пӧзьыны кутскиз! Нош удмурт кыл – кун кыл ӧвӧл, шат? Кытын собере удмурт кылын вераськоно, семьяын ке ӧвӧл. Кин утёз, азинтоз на удмурт кылмес, удмурт семья ӧз ке утьы? Сокем огшоры – вераськыны гинэ кулэ ук! Соин ик, малпасько, нылпиосын вордскем дырысенызы ик анай кылын вераськоно. Но со гинэ тырмыт ӧвӧл. Школаын гинэ ӧвӧл, нылпи садысен ик кутсконо вал ини удмурт кылэз дышетыны быдэс элькунамы. Ӟуч но мукет выжы калыкъёслэн пиналъёссылы со сокем шуг ӧвӧл. Макем вазьгес кутске адями мукет культураен тодматскыны сокем умойгес, капчиенгес дышетэ кылэз но. Мон ачим но нылпи садын
ужай, карысь нылпиосты удмурт кыллы дышетӥ. Та юан шоры кыкнапал ласянь учкыны быгатӥсько: анай сямен но, дышетӥсь сямен но. Ӵемысь ӟуч анай-атайёслэсь но кылыны луэ вал, макем нылпизылы кельше удмурт кылэз дышетыны, удмурт кырӟанъёсты кырӟаны, удмурт дэремен дӥсяськыны. Кык яке тросгес кыл дышетонэз асьме элькынамы но огшоры ужен, «естественный процессэн» лыдъяны кулэ, кызьы со дуннелэн пӧртэм сэрегъёсаз пӧртэм калыкъёс пӧлын лыдъяське

туспуктэм — Дэметер кузпалъёслэн вотэс бамъёсысьтызы

Одновременное усвоение двух языков благоприятно сказывается на развитии ребенка, т.к. требует много внимания со стороны родителей.

Билингвизм активизирует общеязыковые, металингвистические и переводческие способности ребенка. Раннее знакомство с двумя языками помогает билингвам успешно осваивать третий язык.

Наблюдается прямая зависимость между сроками введения второго языка в инпут и формированием лингвистической компетенции ребенка на каждом этапе: чем меньше интервал между началом общения на первом и втором языках, тем более сбалансированным является билингвизм и тем выше уровень языковых показателей развития ребенка в каждом компоненте его двуязычия.

Детский билингвизм является активизатором метаязыковой деятельности ребенка. Особенно заметное положительное влияние на когнитивное развитие детей и совершенствование их металингвистических способностей оказывает сбалансированный билингвизм.

Первоначальная активность металингвистических и особенно метакоммуникативных способностей наблюдается в период дифференциации языков. Дети-билингвы обнаруживают чувствительность к языкам, на кторых говорят их собеседники, к ситуации общения, к необходимости помогать межъязыковой коммуникации.

Раннее развитие металингвистических способностей помогает ребенку оценивать языковые факты разных уровней знакомых ему языков, легче усваивать новые языки, в результате чего у него развивается трилингвизм, многоязычие.

по материалам удмуртского центра билингвизма Билингва

Малпаськоды гинэ ай яке возьмаськоды ни ке билингва нылпиез

Лариса Широбокова (PhD)
билингва (кыккылолыко) нылпиослы ӟуч кылэз дышетӥсь
англи кылэз дышетӥсь (Magic Teacher Hocus&Lotus)
Рим, Италия

Берыктӥз Александр Егоров (канд. филол. наук)

Чем больше знаешь языков, тем лучше. Это высказывание не требует ниаких доказательств

Но когда и как надо учить языки? На каком языке нужно общаться с новорождённым ребёнком в двуязычной семье? Можно ли учить одновременно двум языкам?

На вопросы отвечает доктор философских наук, специалист по билингвизму, учитель по русскому языку в воскресной школе Рима (Италия) Лариса Широбокова-Монако. Всю рабочую методику она использует в своей семье.

О языках большинства и меньшинства

Здесь нужно вкратце объяснить основные различия «большого» и «маленького» языков. Язык большинства —  это тот, на котором говорят окружающие тебя люди, общество. Язык меньшинства — на нём разговаривают значительно меньше людей, он используется реже. Так, в Удмуртии доминирующий язык — русский, а меньшинства — удмуртский. За границей малочисленным языком будет язык матери или отца, переехавшего из другой страны.

«Мы начали изучать итальянский и русский. Сын очень красиво разговаривает на итальянском языке, без ошибок, также общается на русском. И раз уж мои родители удмурты, и по телефону, и по скайпу я с ними разговариваю на родном — удмуртском. Всё лето мы проводим в деревне Мувыр Шарканского района. Поэтому он уже начал понимать, знает значения многих слов на удмуртском. А сейчас я начала специально обучать его удмуртскому. В день по одному часу занимаемся»

До трёх лет — только язык меньшинства

Распространены представления о том, что дети-билингвы позже обычных сверстников начинают говорить, а также что они рискуют запутаться в нескольких языках. Лариса Широбокова-Монако с таким мнением не согласна. По её словам, школу в Риме посещают 200 ребят, все знают итальянский и русский, также разговаривают на английском. Кроме этого, многие знают «маленькие» языки своих мам или пап: молдаванский, грузинский, армянский… Поэтому предположение о том, что в двуязычной среде ребёнок позже начинает разговаривать, ошибочно, считает учёный.

Но бывают разные ситуации. Если это полностью удмуртская семья, пусть ребёнка до двух-трёх лет дома окружает только удмуртский. Переживать не стоит, ведь ребёнок слышит русскую речь на улице и в школе.

«Поэтому моё мнение, учитывая развитие своего ребёнка, до трёх лет 80 процентов общения должно проходить на «маленьком» языке. А если разговариваем на двух языках (отец на русском, мать на удмуртском), тогда вместе — отец только на русском, мать только на удмуртском. Мы так и начинали: наш папа — только на итальянском, родственники тоже только на итальянском, а я с сыном на русском. Сейчас вот хотим сделать из него русско-удмуртскоязычного. Но обязательно вместе, одновременно»

Про способы обучения

Для воспитания двуязычного ребёнка существуют различные модели:

В «смешанной» семье распространена модель «один родитель — один язык». Например, отец разговаривает только на русском, а мать — на удмуртском. Русский в данном случае язык отца, а удмуртский — матери. В таком случае каждый родитель должен чаще общаться с ребёнком на своём языке.

«Семья — один язык, общество — один язык». В семье общение происходит только на одном языке. Например, на удмуртском. А на улице — на русском. Если брать в пример другие страны, дома — на русском (в смешанной семье или в русской семье), а в обществе — на государственном языке страны.

«Одно время – один язык». Например, один день (воскресенье) нужно общаться только на удмуртском, другой — только на русском.

«Одна ситуация — один язык». Например, в магазине, гуляя по парку, при встрече со знакомыми с ребёнком надо разговаривать на одном языке, скажем, удмуртском. Ребёнок может привыкнуть, что в таких ситуациях надо общаться только на удмуртском.

Необходимо выбрать подходящий способ и работать по нему постоянно. В доме должно быть много книг, игр, музыкальных материалов. Если ребёнок спрашивает на русском, мать отвечает на удмуртском. А если ребёнок произносит слова неправильно, его нужно поправлять.

«Но говорить «ты ошибаешься» — нельзя. Таким образом у ребёнка пропадёт желание учить язык. Исправлять надо за ребёнком сразу, озвучивая правильный вариант. При подходящем случае использовать данное слово в других предложениях»

По её словам, было бы хорошо нанять няню, которая общалась бы только на удмуртском языке (если речь идёт о сохранении удмуртского языка — прим. ред.), хотя бы на пару часов — пусть она даже слово не произносит на русском. Ребёнок поневоле перейдёт на удмуртский язык. С родственниками и друзьями этот способ не работает. Если ребёнок с ними общается на русском, то и они переходят на русский. А няня за свою работу получает гонорар, поэтому перед ней надо поставить строгую задачу.

Про силы, помогающие матери

Есть и такие случаи, когда ребёнок понимает язык, но на нём не разговаривает. Это один из больных вопросов. В данном случае домашнего общения будет недостаточно, считает Лариса Широбокова-Монако. Ребёнок должен слышать «маленький» язык также вне семьи, только тогда у языка появится авторитет, что и поспособствует его увлечению изучать язык. Нужно площадка для применения языка, можно также создать её специально. Например, провести игру для детей, пригласить на экскурсию. Но чтобы сохранить «второй» язык, обязательно нужна помощь — один родитель не справится. По мнению учёного, здесь к месту использующие в своей работе образовательные центры, воскресные школы. Но и в учреждениях должно быть специальное расписание занятий, переход из класса в класс. Для свободного общения обычных встреч не хватит.

по материалам Удмуртского центра билингвизма Билингва

В рамках реализации проекта «Билингва. О практиках формирования двуязычия в современной городской среде», поддержанного Фондом президентских грантов, в Доме Дружбы народов состоялся XVII семинар по билингвизму «Место семьи в становлении и развитии речи ребёнка (с опорой на удмуртский язык)».

Участниками семинара стали воспитатели детских садов, учителя начальных классов, логопеды и детские психологи, работающие с двуязычными детьми.

Идея проекта «Билингва» – это поддержание этнокультурного  многообразия народов России, сохранение, изучение и самобытное развитие национального языка и культуры. Участники поделились опытом педагогической работы с детьми-билингвами.

На семинаре также выступили родители, которые рассказали о создании и развитии семейной среды общения на родном языке. В завершении семинара обсудили вопросы по дальнейшей реализации проектов «Билингва».

В доме дружбы народов прошёл семинар по билингвизму 7

Фотографии: Владимир Вахрушев

В рамках реализации проекта «Билингва. О практиках формирования двуязычия в современной городской среде», поддержанного Фондом президентских грантов, в Доме Дружбы народов состоится XVII семинар по билингвизму «Место семьи в становлении и развитии речи ребёнка (с опорой на удмуртский язык)».

Участниками семинара станут воспитатели детских садов, учителя начальных классов, логопеды и детские психологи, работающие с двуязычными детьми.

Предметом встречи в рамках семинара по билингвизму станет поддержание этнокультурного многообразия народов России, сохранение, изучение и самобытное развитие национального языка и культуры. Участники поделятся опытом педагогической работы с детьми-билингвами.

В программе также планируют своё выступление родители, которые расскажут о создании и развитии семейной среды общения на родном языке.

Программа семинара:

Координатор семинара:

Татьяна Кудрявцева, 8 (905) 874 24 99

XV-й по счету семинар по билингвизму  организуется в рамках реализации проекта «Билингва. О практиках формирования двуязычия в современной городской среде» Всеудмуртской ассоциации «Удмурт Кенеш», получившего в прошлом году поддержку Фонда президентских грантов.

Как сообщила Президент «Удмурт Кенеш» Татьяна Ишматова, проблема обучения  удмуртскому  языку остается на сегодняшний день  одной из актуальных. «Семинар мы проводим по просьбе педагогов из районов и городов Удмуртской Республики. Удмуртские общественные организации имеют в своем арсенале различные практики по   сохранению и развитию языка, культуры удмуртского народа.  Одним из эффективных проектов является проект «Билингва. О практиках формирования двуязычия в современной городской среде, » — отметила Татьяна Витальевна.

На семинар приглашены воспитатели детских садов, учителя начальных классов, логопеды и детские психологи, работающие с двуязычными (знающими русский, удмуртский язык) детьми.

Кроме презентации проекта «Билингва. О практиках формирования двуязычия в современной городской среде»,   пройдут мастер-классы по методикам работы с детьми-билингвами, по проведению занятий («Музыка», «Игровая деятельность», «Творчество», «Развитие речи», «Народный танец», «Театрализация»).

Участники семинара также получат возможность  получить групповые консультации специалистов проекта — доктора филологических наук, профессора Ирины Ворожцовой («Языки в жизни ребёнка», «Речевая среда в семейном общении», «Слушать и слышать ребёнка»), детского психолога Ольги Смирновой («Особенности психологической диагностики детей-билингвов») и  логопеда Татьяны Кудрявцевой («Формирование речи у дошкольников с билингвизмом». Завершится семинар работой дискуссионной площадки, где пройдет обсуждение мастер-классов с комментариями специалистов Удмуртского центра билингвизма «Билингва».

Начало семинара  в 10.00 часов (ул. Петрова, 19)

Осенью этого года планируется проведение ещё двух  республиканских семинаров. «На последующие семинары мы будем приглашать только тех педагогов и специалистов, кто участвовал в  нашем первом семинаре. В конце третьего семинара участники получат сертификаты, » — отметила руководитель проекта «Билингва. О практиках формирования двуязычия в современной городской среде» Татьяна Волкова.

Информация предоставлена   пресс-службой проекта «Билингва. О практиках формирования двуязычия в современной городской среде»  Всеудмуртской ассоциации «Удмурт Кенеш». При использовании информации просьба ссылаться на источник. Контактная информация: Волкова Татьяна Геннадьевна, руководитель проекта, кандидат филологических наук udmbilingva@yandex.ru

«Отрадно, что число родителей, заботящихся о передаче родного языка своим детям, растёт от занятия к занятию, – отмечают специалисты Центра.

– На занятия 11 февраля пришло 10 малышей  2 — 4 лет и 14 детей от 5 до 8 лет. В каждой подгруппе было проведено по три урока: занятия по развитию речи, творчеству и музыке. Малыши вместе с родителями занимались по 15 минут, а дети постарше — по 30 минут».

– Мы познакомили ребят с такими традиционными инструментами как крезь (гусли), кубыз, (удмуртская скрипка), арган (гармошка), шулан (свистулька), – рассказывает преподаватель музыки Ольга Перевозчикова.

– Причем не только послушали их звучание, но и постарались запомнить названия по-удмуртски. Также через игры  повторили  новые удмуртские слова.

Образовательно-досуговый центр «нуныкай»: в билингвальном воспитании важна системность 8

После занятий специалисты проекта «Билингва» провели  для родителей групповые консультации, на которых ещё раз были подчёркнуты важность общения с ребёнком на родном языке в семье и системность работы в билингвальном воспитании.

«Такие занятия нам необходимы, – отмечает мама 7-летнего Артема Елена Сараматова. – На занятиях по развитию речи дети играли в «табань пыжон» – рассказывали по-удмуртски, как печь блины. Артем после занятий сразу захотел поехать к бабушке, испечь вместе с ней настоящие табани».

Следует отметить, что после занятий родители получают «домашнее задание» – с ним можно ознакомиться в группе во ВКонтакте «Нуныкай».

Напомним, в этом году занятия Образовательно-досугового центра для детей-билингвов «Нуныкай» организованы в рамках проекта Всеудмуртской ассоциации «Удмурт Кенеш» «Билингва.

О практиках формирования двуязычия в современной городской среде» – победителя конкурса Фонда президентских грантов.

Информация предоставлена  Удмуртским центром билингвизма «Билингва»

Встреча детей, родителей и специалистов в области двуязычия прошла уже в десятый раз и была посвящена теме чтения. Рассматривались подходы к изучению книг с пользой для развития родного языка у детей дошкольного и младшего школьного возраста.

Уже традиционно для детей была организована «игра по станциям». «Дорожная карта», которую получили маленькие участники мероприятия, состояла из четырех пунктов.

На первой из них ребятам раздали листочки с героями сказок. Задавалась загадка на удмуртском языке, разгадав которую, дети должны были найти нужный рисунок и раскрасить.

На следующей «станции» у ребят появилась возможность смастерить сказочных персонажей. Далее они отправились при помощи незатейливых, но интересных пальчиковых игр разучивать сказку, которую все вместе показали на заключительном этапе небольшого игрового путешествия.

К постижению двух языков через чтение 9

«От занятия к занятию дети все больше раскрываются, раскрепощаются и начинают больше говорить на родном языке. Это большой положительный итог нашей работы»

организатор семинара Татьяна Волкова

Серия семинаров уникальна тем, что особый подход к детям-билингвам обеспечивают специалисты, занимающиеся изучением этого интересного феномена – доктор педагогических наук Ирина Ворожцова, детский психолог Ольга Смирнова, логопед и педагоги детского сада Удмуртской государственной национальной гимназии им. Кузебая Герда.

К постижению двух языков через чтение 10

Дом Дружбы народов не случайно выбран площадкой для проведения подобных встреч. Как отметила Татьяна Волкова, «посещение Дома Дружбы – своего рода, праздник для детей.

Организаторы могут показать юным гостям переплетение традиций народов в стенах этого заведения. Также, здесь созданы хорошие условия для работы как с детьми-билингвами, так и с их родителями», — добавляет Татьяна Волкова.

К постижению двух языков через чтение 11

Следующий семинар Удмуртский центр билингвизма «Билингва» планирует провести уже 25 ноября. Новая встреча станет экспериментальной: родителям предлагается изучить книги известных детских психологов – Юлии Гиппенрейтер «Общаться с ребенком. Как?», «Большая книга общения с ребенком» и  Франсуазы Дольто «Психоанализ и воспитание».

На семинаре состоится беседа на основе материалов  книг по изучению детской психологии и попытка установить причинно-следственную связь с билингвизмом.

Приглашаются родители, владеющие удмуртским языком, и их дети (дошкольный возраст и младший школьный возраст (1-2 класс).

Продолжительность семинара: 1,5‒2 часа (желательно взять с собой сменную обувь для детей).

С родителями будут работать специалисты по билингвизму, а для детей будет организована интересная познавательно-обучающая игра на удмуртском языке.

Дополнительная информация Удмуртский центр билингвизма «Билингва»

В рамках проекта был создан сайт, на страницах которого Вы можете найти:

— ответы на интересующие Вас вопросы о теоретических и практических аспектах детского билингвизма;

— полезные ссылки на исследования ведущих ученых в области билингвологии;

— материалы (развивающие игры и задания, сказки, загадки, раскраски, методические рекомендации к проведению занятий и др.) на удмуртском языке, которые можно использовать для развития речи детей дошкольного и младшего школьного возраста;

— раздел «ВОПРОС-ОТВЕТ» для родителей и педагогов.

Регулярно в рамках проекта проводятся семинары по билингвизму для родителей, владеющих удмуртским языком, и их детей (дошкольный возраст и младший школьный возраст (1-2 класс).

Проект реализуется в рамках федеральной целевой программы «Укрепление единства российской нации и этнокультурное развитие народов России (2014 — 2020 годы)» и государственной программы Удмуртской Республики «Этносоциальное развитие и гармонизация межэтнических отношений».

Приглашаем к сотрудничеству учителей, воспитателей, психологов, логопедов, ученых, родителей и всех желающих, кто готов поделиться собственными успехами в формировании удмуртско — русского билингвизма.

Сайт «Удмуртский центр билингвизма «Билингва»

В семинаре приняли участие 35 детей и 37 взрослых. Мероприятие было организовано в формате воскресной школы. На занятиях дети развивали родную речь, моторику, внимание и память, сделали своими руками новогодние открытки, выучили и спели песню на удмуртском языке. На переменках дети вместе с родителями выучили стихотворение для физкультурной минутки.

Пока дети занимались, родители могли получить консультацию специалиста по билингвизму, доктора педагогических наук, профессора И.Б. Ворожцовой.

После занятий участники семинара водили хоровод вокруг новогодней ёлки, пели песни и играли с Дедом Морозом и Снегурочкой. У каждого ребёнка была возможность показать свой талант: рассказать стихотворение, спеть песню на удмуртском языке, станцевать и получить за это подарок.

В конце мероприятия родители и организаторы обсудили возможность и необходимость создания родительского клуба.