До 28 февраля идёт приём заявок на участие в VIII Международном молодёжном фестивале-конкурсе поэзии и поэтических переводов «Берега дружбы».

Для участия приглашаются молодые поэты в возрасте от 18 до 35 лет, а также опытные поэты-наставники старше 35 лет, независимо от гражданства, национальности, места жительства, членства в творческих союзах. В рамках конкурса все желающие смогут повысить свой творческий уровень и попробовать свои силы во взаимных поэтических переводах на русский и родной язык со всех языков народов и народностей Российской Федерации и ближнего зарубежья. Заявки для участия в фестивале-конкурсе «Берега дружбы» принимаются в электронном виде согласно «Положению о проведении»: https://берега-дружбы.рф/festivali/viii-festival-2023-god/polozhenie.html

Открыт приём заявок на конкурс поэзии и поэтических переводов «берега дружбы» 1

На первом этапе участникам нужно представить организаторам 10-12 своих стихотворных произведений. На втором этапе авторам предстоит перевести на родной язык сочинения коллег по конкурсу.

По итогам работы лауреаты и дипломанты конкурса получат возможность прослушать курс лекций и семинаров во Всероссийской открытой школе поэтических переводов по программе дополнительного образования «Специфика переводов поэтического текста» с получением сертификата Луганского государственного университета им. В. И. Даля или Таганрогского института им. А. П. Чехова (филиал РИНХ) установленного образца.

Проект завершится изданием коллективных сборников, в которые войдут и стихи поэтов из Удмуртии в переводе.


Программа в социальной сети ВКонтакте принимает сообщения, содержащие слово на русском языке и мгновенно отправляет в ответ перевод на удмуртском

Автор проекта — ученик 8 класса национальной гимназии им. Кузебая Герда, член команды медиацентра «РосПрос» Никита Моромов. Все учащиеся гимназии, как и Никита, изучают удмуртский язык. В процессе изучения, при выполнении домашних заданий, ребятам просто необходим словарь. Но для современных школьников бумажные словари безнадежно устарели. Именно так возникла идея создать бота — программу, которая оперативно в любом месте может подсказать слово на удмуртском. 

«Я давно хотел сделать свое приложение. Недавно узнал о боте в Telegram, который даёт определения словам. Мне понравилась эта идея, и я решил узнать об этом чуть больше. В Ютубе я нашёл видеоинструкцию как создать такого бота. Так как я учусь в удмуртской гимназии, мне в голову пришла мысль о создании электронного словаря для ВКонтакте», — рассказывает Никита.

В ижевске начали разрабатывать русско-удмуртского бота-переводчика для соцсети 2

«Конечно, есть целый огромный русско-удмуртский словарь онлайн, разработанный Удмуртским институтом истории, языка и литературы. Для нас этот продукт — авторитет и ориентир. Но у чат-бота есть несомненное преимущество: бот работает в социальной сети ВКонтакте, ни на какой отдельный сайт переходить не нужно. Для активных пользователей это очень важно — чем меньше нажатий, тем лучше. Плюс к этому, мы знаем, у многих пользователей тарифы мобильных операторов такие, что безлимитный интернет подключен только на соцсети. В таких условиях, необходимость перейти на сторонний ресурс может стать дополнительной проблемой, а наличие словаря прямо в соцсети, соответственно, преимуществом», — отмечает руководитель медиацентра национальной гимназии им. Кузебая Герда «РосПрос», учитель истории и обществознания Артём Малинин.

Первоочередная задача команды интерактивного проекта сегодня — увеличивать словарный запас бота. Сейчас он знает около 150 слов. Следующая цель — сделать так, чтобы помощник отвечал не только словом, но и целой фразой с искомым словом, а также переводил с удмуртского на русский.

Научные сотрудники Удмуртского института истории, языка и литературы УдмФИЦ УрО РАН создают новые технологии в лингвистике.

По словам руководителя УИИЯЛ УдмФИЦ УрО РАН Игоря Поздеева, сегодня продолжается наполнение корпуса удмуртского языка.

“Тот темп, который мы взяли, позволяет надеяться, что корпус будет наполнен достаточно быстро. Сейчас наша основная задача — полностью автоматизировать работу. То есть, чтобы программа при вводе текста сама проверяла на ошибки, преобразовала слова и вводила их в корпус”, — сообщил он.

Уже сейчас пользователям доступны полезные функции национального корпуса языка. Так, на сайте есть подробный словарь, помогающий сделать точный перевод многих слов. В корпусе уже находятся 55 тысяч слов с толкованием и примерами употребления.После того, как в него будут введены все удмуртские слова и их формы, станет возможным создание интерактивных сервисов по переводу и озвучиванию текстов на удмуртском. Одним из таких новшеств станет “робот”, проговаривающий его на удмуртском языке.

“Мы надеемся, что через несколько лет у нас будет переводчик с технологией нейросетей — когда текст вводится целиком, скажем, на русском языке, а программа переводит на удмуртский язык”, — делится Игорь Поздеев.

Конкурс проводится на лучший художественный перевод с европейских языков на языки народов, проживающих на территории Удмуртской республики (удмуртский, марийский, чувашский, татарский и другие).

Цель мероприятия – привлечение внимания к языковому образованию, содействие поднятию престижа профессии переводчика.

Задания второго (дистанционного) этапа – перевод с русского языка на любой другой язык (удмуртский, татарский, марийский, чувашский, башкирский, армянский и др.), а также на изучаемые иностранные языки (немецкий, французский, английский, финский, испанский, итальянский и др.).

Учащимся 7–9 классов предлагается на выбор два текстовых задания для перевода с русского языка:

  1. Леонид Пантелеев «Трус», «Как поросенок говорить научился»;
  2. Галина Передериева «Жадный Тошка»; Яков Тайц «Лиса и дедушка»;

Учащимся 10–11 классов общеобразовательных учреждений и организаций среднего профессионального образования – три текстовых задания на выбор:

  1. Тамара Михеева «Елочная история» (отрывок);
  2. Тамара Михеева «Юркины Бумеранги» (отрывок);
  3. Андрей Максимов «Солнце на дороге. Роман для молодых людей любого возраста» (отрывок).

Работу необходимо сдать до 1 апреля. Члены жюри подведут итоги 16 апреля.

Для участие во II этапе конкурса необходимо прислать заявку на участие и конкурсную работу по электронной почте на адрес litin@unatlib.org.ru. Письмо нужно отправить с пометкой «Перевод в поле многоязычия».

ФОРМА ЗАЯВКИ

По материалам сайта Национальной библиотеки УР – https://unatlib.ru/

Конкурс проводится на лучший художественный перевод с европейских языков на языки народов, проживающих на территории Удмуртской республики (удмуртский, марийский, чувашский, татарский и другие).

Цель мероприятия – привлечение внимания к языковому образованию, содействие поднятию престижа профессии переводчика.

Конкурс проводится в двух возрастных категориях: учащиеся 7–9 классов; учащиеся 10–11 классов общеобразовательных учреждений и организаций среднего профессионального образования.

Конкурс сезона 2018–2019 гг. будет проходить традиционно в три этапа. I этап – «Перевод художественного текста с английского, немецкого, французского, удмуртского языков на русский язык».

Текст объемом не менее 4500 знаков выбирается из предложенных организаторами. Сроки приема конкурсных работ – с 1 декабря 2018 г. по 15 января 2019 г. Решение жюри – 5 февраля 2019 г.

О старте и условиях проведения II и III конкурсных этапов будет сообщено дополнительно – следите за новостями на сайте Национальной библиотеки УР и в группе конкурса в Facebook’е.

Для участия в конкурсе необходимо заполнить заявку по специальной форме и прислать вместе с конкурсной работой на адрес электронной почты отдела литературы на иностранных языках НБ УР: litin@unatlib.org.ru – с пометкой «Перевод в поле многоязычия».

Положение о конкурсе