29-тӥ куарусёнэ Удмурт кылын шонер гожъяськонъя элькун ӧрилэн ёзчиосыз люкаськылӥзы. Пумиськонлэн мугез — удмурт кылын шонер гожъяськонъя кыллюкамез эскерон. Со сярысь ивортэ Йӧскалык политикая министерстволэн пресс-службаез.

Ӧрилэн ёзчиосыз тупатъям правилоос пумысен мылкыдзэс шараязы, споръяськоно юанъёсты сэрттӥзы-пертчизы, дасям кыллюкамлэсь кулэлыксэ пусйизы.

Электронная книга впервые помогает разобраться с одной из грамматических сложностей удмуртской речи — управлением глагола

По словам автора справочника, доцента УдГУ Дмитрия Ефремова, до сих пор в удмуртско-русском и русско-удмуртском словарях не было примеров этого языкового явления, что вызывало трудности у тех, кто только изучает удмуртский, а иногда и у самих носителей языка.

«Одна из участниц Летней школы удмуртского языка и культуры — профессор-этнолог Ева Тулуз владеет 10 языками, удмуртский сейчас изучает и довольно хорошо уже на нем говорит. Но она всё равно не может угадать — какое же управление того или иного глагола», — отмечает учёный.

Дело в том, что управление глагола в удмуртском языке отличается от управления как в родственных финно-угорских, так и неродственных индо-европейских языках.

К примеру, в русском языке: бояться кого/чего — волка, а в удмуртском: кышканы — кионлэсь (буквально «от волка»).

В каждом языке управление глагола складывается исторически и не объясняется правилами. Именно поэтому было важно собрать примеры в специальном справочнике.

Уникальный словарь-справочник по удмуртскому языку выпустили в удгу 1
Дмитрий Ефремов

Словарь «Удмурт каронкыллэн валтонэз» («Управление глагола в удмуртском языке») содержит более 800 глаголов и более 1800 предложений с наглядными примерами. Читатели смогут узнать, как правильно употребляются наиболее часто встречающиеся глаголы из учебников по изучению удмуртского языка. Также при создании справочника использовались примеры из СМИ и художественной литературы — но упрощённые для понимания.

«Идея пришла 20 лет назад, когда я начал изучать финский язык и использовал подобный словарь по финскому языку. Приступил к работе около 10 лет назад, но постепенно, небольшими объемами. Основная часть словаря была создана в прошлом году», — рассказал Дмитрий Ефремов.

Кстати, автор книги имеет большой опыт преподавания удмуртского языка иностранным студентам в Международной летней школе УдГУ. За 21 год её проведения знакомиться с культурой и языком удмуртов приезжали студенты и преподаватели из многих стран Европы, также США, Канады, Египта и Японии.

Словарь будет доступен всем пользователям Интернета вскоре после презентации в Учебно-научной библиотеке УдГУ, которая пройдёт 20 января (зарегистрироваться можно по ссылке). Благодаря электронному формату пользоваться справочником смогут изучающие удмуртский язык в любой точке планеты.

В тексты использованы материалы сайта Удмуртского госуниверситета. Фото из личного архива Дмитрия Ефремова.

Как сообщило Агентство печати и массовых коммуникаций УР, специалистами издан новый «Удмуртско-русский, русско-удмуртский словарь».

Словарь содержит около 7500 слов, это на тысячу больше, чем в предыдущем издании. Его тираж 2000 экземпляров. В нем представлена лексика современного удмуртского литературного языка, в том числе и новые слова, получившие широкое распространение в последние годы.

«При составлении словаря учитывалась интенсивность использования слов в школьных учебниках, средствах массовой информации, сфере транспорта и связи. Были использованы материалы ранее вышедших словарей, бюллетеней республиканской термино-орфографической комиссии по удмуртскому языку. Издание рассчитано для учащихся общеобразовательных учреждений, а также для желающих изучать удмуртский язык. Приобрести словарь можно в магазине издательства «Удмуртия» по адресу: Пастухова, 13», — сообщил директор книжного издательства Юрий Кузнецов.

Напомним, что в начале прошлого года вышло академическое издание «Русско-удмуртского словаря» в двух томах, который содержит более 55 тысяч слов. Издан при финансовой поддержке Правительства Удмуртской Республики и приурочен к празднованию 100-летия государственности Удмуртии.

Программа в социальной сети ВКонтакте принимает сообщения, содержащие слово на русском языке и мгновенно отправляет в ответ перевод на удмуртском

Автор проекта — ученик 8 класса национальной гимназии им. Кузебая Герда, член команды медиацентра «РосПрос» Никита Моромов. Все учащиеся гимназии, как и Никита, изучают удмуртский язык. В процессе изучения, при выполнении домашних заданий, ребятам просто необходим словарь. Но для современных школьников бумажные словари безнадежно устарели. Именно так возникла идея создать бота — программу, которая оперативно в любом месте может подсказать слово на удмуртском. 

«Я давно хотел сделать свое приложение. Недавно узнал о боте в Telegram, который даёт определения словам. Мне понравилась эта идея, и я решил узнать об этом чуть больше. В Ютубе я нашёл видеоинструкцию как создать такого бота. Так как я учусь в удмуртской гимназии, мне в голову пришла мысль о создании электронного словаря для ВКонтакте», — рассказывает Никита.

В ижевске начали разрабатывать русско-удмуртского бота-переводчика для соцсети 2

«Конечно, есть целый огромный русско-удмуртский словарь онлайн, разработанный Удмуртским институтом истории, языка и литературы. Для нас этот продукт — авторитет и ориентир. Но у чат-бота есть несомненное преимущество: бот работает в социальной сети ВКонтакте, ни на какой отдельный сайт переходить не нужно. Для активных пользователей это очень важно — чем меньше нажатий, тем лучше. Плюс к этому, мы знаем, у многих пользователей тарифы мобильных операторов такие, что безлимитный интернет подключен только на соцсети. В таких условиях, необходимость перейти на сторонний ресурс может стать дополнительной проблемой, а наличие словаря прямо в соцсети, соответственно, преимуществом», — отмечает руководитель медиацентра национальной гимназии им. Кузебая Герда «РосПрос», учитель истории и обществознания Артём Малинин.

Первоочередная задача команды интерактивного проекта сегодня — увеличивать словарный запас бота. Сейчас он знает около 150 слов. Следующая цель — сделать так, чтобы помощник отвечал не только словом, но и целой фразой с искомым словом, а также переводил с удмуртского на русский.

Карточки с дополненной реальностью «3D ДОРКЫЛ» — новая интересная форма обучения основным словам в языке

Необычный словарь включает в себя 80 карточек со словами по темам: человек, природные явления, числа, флора, фауна, продукты, предметы быта. Карточки служат маркерами, которые распознаёт приложение дополненной реальности. Программа бесплатна и разработана для работы на смартфонах и планшетах с операционной системой Android. При наведении камеры гаджета на карточку, слово можно появляется в виде анимированного изображения. Кроме того, каждое слово можно прослушать.

В сарапуле выпустили интерактивный 3d словарь удмуртского языка для детей 3

Идея проекта возникла в стенах сарапульского Дворца культуры «Электрон» – Центра возрождения и развития национальных культур. Автор интерактивной игры — заведующий отделом по этнокультурной деятельности Юлия Седова. По её словам, основная цель проекта — создание совершенно нового образовательного продукта для сохранения удмуртского языка. Поиск увлекательного игрового формата изучения привёл автора к технологии дополненной реальности.

9 сентября проект был презентован на заседании удмуртского национального собрания «Пичи Кенеш». Разработчиком стала городская общественная организация поддержки молодежных национально-культурных объединений города Сарапула «Содружество».

В сарапуле выпустили интерактивный 3d словарь удмуртского языка для детей 4
Автор интерактивного словаря Юлия Седова на презентации проекта представителям удмуртского национального собрания

В создании 3D словаря принимала участие председатель Сарапульского городского отделения Всеудмуртской ассоциации «Удмурт Кенеш» Раиса Трофимова. Она занималась подбором лексики для карточек и озвучивала слова. Игровой набор выпущен тиражом 250 экземпляров и будет распространяться бесплатно.

Приложение для интерактивного словаря «3D ДОРКЫЛ» можно скачать здесь.

Научные сотрудники Удмуртского института истории, языка и литературы УдмФИЦ УрО РАН создают новые технологии в лингвистике.

По словам руководителя УИИЯЛ УдмФИЦ УрО РАН Игоря Поздеева, сегодня продолжается наполнение корпуса удмуртского языка.

“Тот темп, который мы взяли, позволяет надеяться, что корпус будет наполнен достаточно быстро. Сейчас наша основная задача — полностью автоматизировать работу. То есть, чтобы программа при вводе текста сама проверяла на ошибки, преобразовала слова и вводила их в корпус”, — сообщил он.

Уже сейчас пользователям доступны полезные функции национального корпуса языка. Так, на сайте есть подробный словарь, помогающий сделать точный перевод многих слов. В корпусе уже находятся 55 тысяч слов с толкованием и примерами употребления.После того, как в него будут введены все удмуртские слова и их формы, станет возможным создание интерактивных сервисов по переводу и озвучиванию текстов на удмуртском. Одним из таких новшеств станет “робот”, проговаривающий его на удмуртском языке.

“Мы надеемся, что через несколько лет у нас будет переводчик с технологией нейросетей — когда текст вводится целиком, скажем, на русском языке, а программа переводит на удмуртский язык”, — делится Игорь Поздеев.

Авторами новой книги стали специалисты Удмуртского института истории, языка и литературы Удмуртского Федерального исследовательского центра УрО РАН. Издание было выпущено впервые за более чем 60 лет и включает свыше 55 000 словарных статей.

В новый выпуск справочника вошло большое количество новых значений слов, отражающих живые процессы в лексике и фразеологии русского и удмуртского языков последних лет.

Вновь выпущенный словарь станет частью развития русской и удмуртской лексикологии и лексикографии. Учёные отмечают, что новая книга, как и изданный в 2008 году удмуртско-русский словарь, войдут в основу национального корпуса удмуртского языка.

Лингвисты презентовали обновлённый русско-удмуртский словарь 5

“Нами подписано соглашение с компанией Яндекс о создании электронного переводчика. В нём на основе нейросетей, технологий искусственного интеллекта будут применяться данные, которые содержатся в новом издании словаря. Поэтому трудно переоценить работу, которую провёл творческий коллектив. Мы живём в национальной республике и вопросы развития языковых отношений остаются одними из самых важных”

Директор Удмуртского Федерального исследовательского центра УрО РАН Михаил Альес

По словам заместителя директора УдмФИЦ по социо-гуманитарному направлению, доктора исторических наук Людмилы Бехтеревой, одной из главных задач академических институтов в национальных регионах является сохранение родных языков и обеспечение первостепенных языковых потребностей общества. “Становление и развитие удмуртского языкознания как научного направления началось именно в стенах Удмуртского института истории, языка и литературы”, — заявила эксперт.

Отметим, в изданный словарь включены слова, которые вошли в повседневную речь в последние десятилетия. Среди них терминология, неологизмы из разных отраслей науки и общественно-политической жизни, сохранены устаревшие выражения.

Лингвисты презентовали обновлённый русско-удмуртский словарь 6
Коллектив авторов нового выпуска словаря

“На базе словарей, выпущенных в последние годы институтом, нам предстоит полноценно ввести удмуртский язык в современное информационное пространство. Удмуртский язык — современен, не музейная редкость, поэтому он должен соответствовать и быть во всех сферах жизни общества. Следующий этап работы — создание электронного национального корпуса удмуртского языка и разработка различного программного обеспечения”

Министр национальной политики Удмуртии Лариса Буранова.

Выход в свет нового словаря состоялся в конце минувшего года. Он был издан при поддержке Министерства национальной политики нашей республики в двух томах тиражом 2 тысячи экземпляров.

Важно отметить, что книга не является переизданием словаря 1956 года, поскольку каждая словарная статья была переработана, и, в некоторых случаях, улучшена.