Удмуртские переводчики встретились в Венгрии
— Семинар мы смогли организовать благодаря поддержке президента фонда Венгерского дома переводчиков Петера Раца, — говорит один из организаторов, научный сотрудник Удмуртского институт истории, языка и литературы Александр Егоров. — Он и предложил выбрать стихи Яноша Араня, поскольку приближается 200-летний юбилей этого венгерского поэта. За неделю были переведены 5 стихотворений, а будут ли они напечатаны, пока не знаю, возможно, их получится опубликовать в газете “Удмурт дунне”.
Александр Егоров занимается переводами с 2004 года. Он принимал участие в различных семинарах и проходил стажировку в Венгрии — переводил на русский язык научные статьи по психоанализу. В 2015 году вместе с филологом Дмитрием Ефремовым выпустил книгу “12 самых красивых рассказов”, в которой на удмуртском языке представлены избранные произведения венгерской литературы.
Работали над переводом студенты УдГУ, а также удмуртские студенты, которые на данный момент обучаются в Будапеште. Один из них, студент Института удмуртской филологии, финноугроведения и журналистики УдГУ Павел Зорин видит себя именно в этой сфере.
“Рад, что появилась возможность получить хорошие знания. Стихи Яноша Араня наполнены печалью, в них содержится глубокий смысл. Много устаревшей лексики, которую можно перевести лишь с помощью старых словарей”, — отмечает Павел.
По материалам сайта газеты «Удмурт дунне».