«Перевод в поле многоязычия» продолжается

    «перевод в поле многоязычия» продолжается 1

    В этом году география конкурса существенно расширилась. На I этап – «Перевод литературного текста с любого языка (кроме русского) на родной язык» – поступила 181 работа из Удмуртии, Татарстана, Пермского края, Мордовии и Чувашии. Были представлены переводы с английского, немецкого, французского, турецкого, армянского, удмуртского, татарского языков на русский, удмуртский, татарский, марийский языки.

    Ректор Института развития образования УР Владимир Байметов подчеркнул, что такое число участников свидетельствует о стабильном интересе молодежи к переводческой деятельности: «Конкурс побуждает молодежь не просто читать и понимать тексты на других языках, но и пытаться передать их смысл, красоту языка. Мы надеемся, что благодаря этому конкурсу откроются настоящие звезды переводческого дела, потому что перевод – это искусство, и именно в детстве особенно легко впитываются дух, музыка и смысловые нюансы любого языка, воспитывается интерес и уважение к иной культуре, что сегодня особенно актуально».

    Задание I этап конкурса состояло в переводе текстов сказок и комиксов. Как отметила сотрудник отдела литературы на иностранных языках НБ УР Наталья Бобылева, комиксы – это живой разговорный язык, и переводить его непросто; тем радостнее было обнаружить высокий уровень работ, который отметили все проверяющие (а это были квалифицированные эксперты – преподаватели вузов, профессиональные переводчики, более того, работы на проверку отправлялись во Францию, в Венгрию). Разница в оценочных баллах работ была минимальная, причем учащиеся обычных школ и учебных заведений системы профтехобразования совершенно не уступали представителям спецшкол с углубленным изучением языков.

    «Многие учебные заведения, – подчеркнула Н. Д. Бобылева, – участвовали в конкурсе впервые и сразу показали отличные результаты. Это Можгинское педучилище, Сарапульский индустриальный техникум. Одна из работ – студентки Колледжа культуры – была настолько профессионально выполнена, что эксперты сначала даже не сразу поверили, что это сделал учащийся. Но все работы проверяются на антиплагиат, поэтому оригинальность перевода подтверждена».

    (С полным списком победителей можно познакомиться на сайте Национальной библиотеки УР.)

    Задания II этапа конкурса также будут связаны с переводом комиксов (организаторы привлекли для этого московского автора Варвару Ледневу). III этап пройдет в один день: все участники будут находиться у своих компьютеров и получат ссылки на французские, немецкие, английские, а также удмуртские и татарские сайты, на которых в течение трех часов они должны будут найти интересную информацию, перевести ее на русский язык и в формате новостной заметки отправить жюри. Лучшие переводы в тот же день будут размещены в информационной ленте ИА «Удмуртия».

    О старте и условиях проведения II и III конкурсных этапов будет объявлено дополнительно. Следите за новостями на сайте Национальной библиотеки УР и в группе конкурса «Перевод в поле многоязычия» в Facebook’е.