На страже правописания: в Удмуртии термино-орфографическая комиссия продолжит работу в обновлённом составе

    На страже правописания: в удмуртии термино-орфографическая комиссия продолжит работу в обновлённом составе 1

    В состав термино-орфографической комиссии (ТОК) Удмуртии наряду с именитыми учеными, писателями и журналистами войдут молодые лингвисты и литературоведы

    Такое решение приняли сегодня члены комиссии. Первая встреча 2020-го года состоялась в формате видеоконференцсвязи.

    На страже правописания: в удмуртии термино-орфографическая комиссия продолжит работу в обновлённом составе 2

    Основные задачи ТОК – пополнение словарного запаса удмуртского языка, упорядочение терминологии, топонимии, орфографии и пунктуации, а также перевод текстов с русского на удмуртский язык.

    Объём работы комиссии будет колоссальным — удмуртоязычные СМИ выходят в свет ежедневно, идёт работа над созданием приложений и детских игр для мобильных устройств, снимаются англо- и русскоязычные видеоролики по изучению удмуртского языка, издаётся научно-популярная и художественная литература…всё это требует использования новых слов, терминов.

    На страже правописания: в удмуртии термино-орфографическая комиссия продолжит работу в обновлённом составе 3

    Параллельно с ТОК работу по удмуртской терминологии проводят пользователи сети Интернет – непрофессиональные лингвисты. Активисты удмуртской молодёжи также заинтересованы в пополнении словарного запаса родного языка. Например, в социальной сети «ВКонтакте» созданы специальные группы по переводу слов на удмуртский. 9 лет назад, кстати, интерфейс «ВКонтакте» был полностью переведён группой инициаторов на удмуртский язык. Члены ТОК договорились, что обязательно будут учитывать пожелания и предложения онлайн-переводчиков.

    На страже правописания: в удмуртии термино-орфографическая комиссия продолжит работу в обновлённом составе 4

    Министр национальной политики Удмуртии Лариса Буранова отметила, особое внимание нужно уделить работе над ошибками – неправильными переводами и опечатками в наименованиях учреждений республики.