Руководитель Центра национальной и краеведческой литературы и библиографии НБ УР Татьяна Николаева и заведующая отделом литературы на иностранных языках Людмила Огородникова представили библиотечные проекты, связанные с переводами. Это подготовка и издание библиографического указателя «Художественные переводы на удмуртский язык» (2009 г.), а также организация и проведение Межрегионального конкурса «Перевод в поле многоязычия».
Размышлениями о практике перевода поделилась удмуртская писательница, поэтесса и переводчица Лидия Нянькина. Она рассказала о переводе произведений Джона Голсуорси, Бернарда Шоу и Анатоля Франса на удмуртский язык для журнала «Инвожо».
Актуальную тему переводов на удмуртский язык официально-деловой и законодательной документации поднял Сергей Бехтерев. Его выступление резюмировал Алексей Шкляев: «От использования удмуртского, да и любого другого, языка государственными органами во многом зависит состояние и положение языка в целом. Именно этот критерий является одним из высочайших признаков его витальности и во многом задает пространство его существования». В пример Алексей привел ситуацию 20-летней давности, когда, несмотря на то что в госаппарате среди чиновников была большая доля этнических удмуртов, родной язык ими в работе не использовался. И только после принятия Закона о языках УР, когда были заданы регламенты и определены возможности языка, начала выстраиваться определенная практика. «В частности, перевод вывесок государственных и муниципальных учреждений на удмуртский язык создал так называемый языковой ландшафт. Весь мировой опыт говорит о том, что если будут такие вехи в культурном пространстве: афиши, вывески, мероприятия на двух языках – то это будет та матрица, в которой язык будет жить. Тем не менее, – подчеркнул лидер клуба переводчиков, – реализация любой государственной инициативы невозможна без участия общества».
Кандидат филологических наук, доцент кафедры журналистики УдГУ, литературовед, критик, автор учебников и хрестоматий по удмуртской литературе Вера Пантелеева подняла тему подготовки профессиональных кадров переводчиков. «Каждый год, когда я начинаю читать курс удмуртской литературы студентам факультета журналистики, каждое новое поколение первокурсников удивляется, что вообще на свете существует удмуртская литература». По мнению Веры Григорьевны, одна из причин этого – отсутствие достойных переводов удмуртских классиков.
Сотрудник Национальной библиотеки УР, кандидат филологических наук Лариса Дмитриева рассказала о переводах на удмуртский язык мультфильмов во время творческой смены на фестивале «Яратоно удмурт кыл». Преподаватель, переводчик и поэт Анастасия Шумилова рассказала о своем опыте в сфере перевода на русский язык, в том числе собственных стихов, затронула вопросы технологии перевода. Будучи участником литературных форумов и круглых столов, Анастасия отметила, что в последнее время всё чаще говорят о «перепроизводстве русской литературы, но в то же время наблюдается некий кризис идей, и перевод текстов с языков народов России мог бы способствовать взаимному обогащению литератур».
Своими впечатлениями о работе языковой смены в лагере «Шундыкар» поделился удмуртский поэт, музыкант, методист Дома Дружбы народов Богдан Анфиногенов. Вместе с детьми он осуществил перевод мультфильма Хаяо Миядзаки «Унесенные призраками». «Работы этого японского режиссера являются лучшими примерами синтеза национального и современно-массового, постмодернистского. Что касается детей, то всякая переводческая деятельность для них – это практическое изучение родного языка: поиск синонимов, работа с лексикой. А любой перевод массовой вещи – это еще и шаг вверх, поднимающий национальное самосознание, доказывающий, что родной язык не только бытовой, кухонный, и не язык фольклора, а живой инструмент, который можно гибко использовать».
Подводя итоги встречи, Алексей Шкляев высказал мысль о том, что до сего дня мы живем инерцией проектов прошлых веков, ориентированных на классическую русскую культуру (XIX век – обучение нерусских народов русскому языку; после революции 17-го года – формирование новой общности “советский народ”). В результате этого имеем много переводов Есенина, Толстого, Пушкина, Некрасова. Но сегодня другая эпоха, и нужно ли продолжать всё это переводить? (В средневековой Европе, чтобы появился литературный язык, нужно было переводить Библию.) Удмуртский язык уже давно сделал этот шаг, и сегодня нужно переводить другие, новые тексты, которые становятся «фундаментальными» для современного общества. Может быть, Гарри Поттера? И второе: «Кто тот читатель, для которого нужно переводить? Если XX век был веком массовой культуры, то XXI-й становится веком маленьких фрагментарных сообществ. И, может быть, это будет какой-то язык из Звездных войн, фантастический?..».
По материалам сайта Национальной библиотеки УР — http://unatlib.ru/news/archive-of-events/4476-nekonferentsiya-perevodchikov-berykton-lud
#народыУдмуртии