Русские напевы с французским акцентом

Проект «Иж-Женева» организуется Фондом «Культурный капитал Ижевска» уже в четвертый раз и знакомит жителей России, Швейцарии и Франции с жизнью и культурой друг друга. Первый этап стартовал в начале января в Швейцарии и Франции и запомнился участникам вечером «Рождество по-русски», на котором организаторы  рассказали гостям европейцам об истории и традициях празднования православного Рождества. Погрузились местные жители и в мир удмуртской культуры – угощались традиционными удмуртскими блинами с кашей, слушали песни и колядки в исполнении народной артистки нашей республики Надежды Уткиной.

С посещения Сарапула начался ответный визит зарубежных участников проекта. Любительский хор «Русская душа» из французского города Тонон-ле-Бен и хор «Споем вместе!» из швейцарской Женевы, познакомившись с Жемчужиной Прикамья, стали главными действующими лицами на вечере русско-французской дружбы на площади перед «Дачей Башенина». Открывая концерт, вдохновитель проекта, певица Надежда Уткина отметила, что иностранных гостей, приехавших в Сарапул объединяет «любовь к русской культуре, любовь к России, любовь к русской земле».

Русские напевы с французским акцентом

На импровизированной сцене перед входом в летний домик купца Башенина вечер дружбы народов украсили творческие коллективы Сарапула – детский фольклорный ансамбль «Карагот», солисты хора «Вдохновение» и народный вокальный ансамбль «Иван да Марья».

Приехавшие в Удмуртию любительские хоры – уникальные в своем роде. Их составляют обычные люди, никак не связанные с музыкальным творчеством. Многие из них не владеют русским языком, но испытывают к культуре нашей страны возвышенное чувство, благодаря которому им легче понимать замысловатые фигуры речи и неповторимый характер народного творчества.

Русские напевы с французским акцентом

Тексты русских песен для солистов написаны так, как они звучат в оригинале, но, при помощи знакомого французам латинского алфавита. Однако, написать одни лишь слова, мало.

Руководитель хора «Русская душа» Наталья Корнеева поделилась тем, как ей удается сделать так, чтобы таинственный посыл русской песни приобрел для французов звучание: «В нашем репертуаре есть песня «У меня жена – раскрасавица». А как им объяснить, что такое «раскрасавица»?  Приходится образ какой-то подбирать: «вот, представляете, красивая женщина, актриса – и вот это ваша жена». И у них глаза сразу загораются. И на каждый момент им надо представить образ. Еще мы поем «Ой, туманы мои, растуманы», там есть такие слова: «Ой, родная сторонка моя».  А они не понимают, что такое родная сторонка. Надо им сказать: «представляете в детстве, когда вы были у бабушек, у дедушек, у родителей, в какой-то вашей деревне или городе, вот именно ваше детство вспомните в этот момент». Только образами я могу у них эмоции вызвать. Потому что слова трудно понять. Им очень важно значение слова. А если они просто поют слогами, ну, они споют, конечно, но души не будет, а мы называемся «Русская душа». Или, например, топнуть и сказать «разозлитесь на меня», чтобы они громко спели».

Русские напевы с французским акцентом

Удмуртский этап проекта «Иж-Женева» проходит в нашей республике с 14-17 июля. За это время французско-швейцарская делегация, кроме Сарапула посетила еще и республиканский фестиваль поющих деревень «Звонкие голоса» в Игринском районе, где познакомились  с удмуртскими обычаями. В заключительный день участники проекта побывают в Национальном музее УР им. К. Герда и Музейно-выставочном комплексе стрелкового оружия им. М.Т. Калашникова, проведут творческую встречу с ижевскими хоровыми коллективами «Аксион» и «Татьянин день».

Поделитесь с друзьями:

Контентмейкер, мемолог и журналист

Дом Дружбы народов
Добавить комментарий