Сколько языков должен учить ребёнок: мнения и методика обучения

    Фото удивлённой ларисы широбоковой

    Чем больше знаешь языков, тем лучше. Это высказывание не требует ниаких доказательств

    Но когда и как надо учить языки? На каком языке нужно общаться с новорождённым ребёнком в двуязычной семье? Можно ли учить одновременно двум языкам?

    На вопросы отвечает доктор философских наук, специалист по билингвизму, учитель по русскому языку в воскресной школе Рима (Италия) Лариса Широбокова-Монако. Всю рабочую методику она использует в своей семье.

    О языках большинства и меньшинства

    Здесь нужно вкратце объяснить основные различия «большого» и «маленького» языков. Язык большинства —  это тот, на котором говорят окружающие тебя люди, общество. Язык меньшинства — на нём разговаривают значительно меньше людей, он используется реже. Так, в Удмуртии доминирующий язык — русский, а меньшинства — удмуртский. За границей малочисленным языком будет язык матери или отца, переехавшего из другой страны.

    «Мы начали изучать итальянский и русский. Сын очень красиво разговаривает на итальянском языке, без ошибок, также общается на русском. И раз уж мои родители удмурты, и по телефону, и по скайпу я с ними разговариваю на родном — удмуртском. Всё лето мы проводим в деревне Мувыр Шарканского района. Поэтому он уже начал понимать, знает значения многих слов на удмуртском. А сейчас я начала специально обучать его удмуртскому. В день по одному часу занимаемся»

    До трёх лет — только язык меньшинства

    Распространены представления о том, что дети-билингвы позже обычных сверстников начинают говорить, а также что они рискуют запутаться в нескольких языках. Лариса Широбокова-Монако с таким мнением не согласна. По её словам, школу в Риме посещают 200 ребят, все знают итальянский и русский, также разговаривают на английском. Кроме этого, многие знают «маленькие» языки своих мам или пап: молдаванский, грузинский, армянский… Поэтому предположение о том, что в двуязычной среде ребёнок позже начинает разговаривать, ошибочно, считает учёный.

    Но бывают разные ситуации. Если это полностью удмуртская семья, пусть ребёнка до двух-трёх лет дома окружает только удмуртский. Переживать не стоит, ведь ребёнок слышит русскую речь на улице и в школе.

    «Поэтому моё мнение, учитывая развитие своего ребёнка, до трёх лет 80 процентов общения должно проходить на «маленьком» языке. А если разговариваем на двух языках (отец на русском, мать на удмуртском), тогда вместе — отец только на русском, мать только на удмуртском. Мы так и начинали: наш папа — только на итальянском, родственники тоже только на итальянском, а я с сыном на русском. Сейчас вот хотим сделать из него русско-удмуртскоязычного. Но обязательно вместе, одновременно»

    Про способы обучения

    Для воспитания двуязычного ребёнка существуют различные модели:

    • один родитель — один язык;
    • семья — один язык, общество — один язык;
    • одно время — один язык;
    • одна ситуация — один язык.

    В «смешанной» семье распространена модель «один родитель — один язык». Например, отец разговаривает только на русском, а мать — на удмуртском. Русский в данном случае язык отца, а удмуртский — матери. В таком случае каждый родитель должен чаще общаться с ребёнком на своём языке.

    «Семья — один язык, общество — один язык». В семье общение происходит только на одном языке. Например, на удмуртском. А на улице — на русском. Если брать в пример другие страны, дома — на русском (в смешанной семье или в русской семье), а в обществе — на государственном языке страны.

    «Одно время – один язык». Например, один день (воскресенье) нужно общаться только на удмуртском, другой — только на русском.

    «Одна ситуация — один язык». Например, в магазине, гуляя по парку, при встрече со знакомыми с ребёнком надо разговаривать на одном языке, скажем, удмуртском. Ребёнок может привыкнуть, что в таких ситуациях надо общаться только на удмуртском.

    Необходимо выбрать подходящий способ и работать по нему постоянно. В доме должно быть много книг, игр, музыкальных материалов. Если ребёнок спрашивает на русском, мать отвечает на удмуртском. А если ребёнок произносит слова неправильно, его нужно поправлять.

    «Но говорить «ты ошибаешься» — нельзя. Таким образом у ребёнка пропадёт желание учить язык. Исправлять надо за ребёнком сразу, озвучивая правильный вариант. При подходящем случае использовать данное слово в других предложениях»

    По её словам, было бы хорошо нанять няню, которая общалась бы только на удмуртском языке (если речь идёт о сохранении удмуртского языка — прим. ред.), хотя бы на пару часов — пусть она даже слово не произносит на русском. Ребёнок поневоле перейдёт на удмуртский язык. С родственниками и друзьями этот способ не работает. Если ребёнок с ними общается на русском, то и они переходят на русский. А няня за свою работу получает гонорар, поэтому перед ней надо поставить строгую задачу.

    Про силы, помогающие матери

    Есть и такие случаи, когда ребёнок понимает язык, но на нём не разговаривает. Это один из больных вопросов. В данном случае домашнего общения будет недостаточно, считает Лариса Широбокова-Монако. Ребёнок должен слышать «маленький» язык также вне семьи, только тогда у языка появится авторитет, что и поспособствует его увлечению изучать язык. Нужно площадка для применения языка, можно также создать её специально. Например, провести игру для детей, пригласить на экскурсию. Но чтобы сохранить «второй» язык, обязательно нужна помощь — один родитель не справится. По мнению учёного, здесь к месту использующие в своей работе образовательные центры, воскресные школы. Но и в учреждениях должно быть специальное расписание занятий, переход из класса в класс. Для свободного общения обычных встреч не хватит.

    по материалам Удмуртского центра билингвизма Билингва