В Ижевске состоялась презентация книги «Маленький принц» на бесермянском языке
18 апреля издание было представлено читателям в Национальной библиотеке Удмуртии. Событие произошло в юбилейную дату — в апреле отмечается 80‑летие первой публикации повести-сказки Антуана де Сент-Экзюпери.
«Данная книга — это не просто любимая сказка, книга для души, — это прорыв. Это уже вторая книга на бесермянском языке. Так язык будет не только сохраняться, но и развиваться. А молодое поколение сможет прикоснуться к глубокому культурному наследию бесермян», — отметила на встрече заместитель министра национальной политики УР Людмила Соковикова.
Знаменитое произведение перевел на родной язык один из лидеров бесермянского общественно-культурного движения Рафаил Дюкин. Книга вышла тиражом в 300 экземпляров, три из них экземпляра уже есть в фондах Национальной библиотеки УР.
Напомним, что первой на бесермянском языке была издана книга «Вортча мадьёс» («Ворцинские сказы»). Это документально-художественное издание, в которое вошли 24 очерка, посвященных истории и современности бесермянской деревни Ворца Ярского района Удмуртской Республики, судьбам ее жителей.
Аллегорическая повесть-сказка «Маленький принц» впервые отдельной книгой вышла 6 апреля 1943 г. в Нью-Йорке. Всего за 80 последующих лет по всему миру было выпущено около 140 млн ее экземпляров в переводе на более чем 300 языков (по данному показателю повесть уступает только Библии, которая переведена на 600 языков).
На удмуртский язык произведение перевел поэт Николай Байтеряков в 1989 году. Перевод был опубликован в детской газете «Дась лу!» («Будь готов!»). В 2021 году по инициативе швейцарского коллекционера Жана-Марка Пробста, переведенный текст сказки «Пичи принц» издан в книжном формате.
По материалам сообщества Национальной библиотеки УР.